1995 - . The Translator: Studies in Intercultural Communication, a refereed international journal.

This scholarly journal was launched in 1995 and has since attracted subscribers (institutional and individual) in virtually every country in the world. It is widely recognised as one of the leading journals in translation studies.

2006. Special issue of Journal of Pragmatics 38(3): Translation and Context.



1998. (General Editor and Contributor) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge. Paperback edition (2001).

2008. (General Editor, with Gabriela Saldanha, and Contributor) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York, Second Edition.


(2009) (Editor) Critical Concepts: Translation Studies, 4 Volumes (c. 1600 pages), London & New York: Routledge.

(2009) (Editor) Critical Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge. Click here to download the introduction to the volume (pdf format).



(2006). Translation and Conflict: A Narrative Account, New York and London: Routledge. Translated into Chinese by Zhao Wenjing and published by Peking University Press in 2011. Click here to read review by Richard Jacquemond in Le Monde Diplomatique.

1993. (Editor, with Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli). Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

1992. In Other Words: A Coursebook on Translation, London & New York: Routledge. Reprinted 1994, 1995, 1996, 1997, 1999 (twice), etc.


(2009) 'University Occupations Over Gaza', Radical Philosophy 155 (May-June).

Available at

(2009). ‘Resisting State Terror: Theorising Communities of Activist Translators and Interpreters’, in Esperança Bielsa Mialet and Chris Hughes (eds) Globalisation, Political Violence and Translation, Palgrave Macmillan, 222-42.

(2009) (with Maeve Olohan). 'Coherence and Clarity of Objectives in Doctoral Projects: A Research Design Workshop'. in Ian Mason (ed.) Training for Doctoral Research, special issue of The Interpreter and Translator Trainer 3(1): 143-64.

(2008) ‘Ethics of Renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman', Cultus 1(1): 10-33.

(2008) 'I'adat T'ateer al-Siraa' fi-ltargama' (Reframing Conflict in Translation), translated by Ahmad Al-Wahy, Fusul 74: 94-116.

(2007). 'Reframing Conflict in Translation', Social Semiotics 17(2): 151-169. Arabic translation (2008) by Ahmad Al-Wahy, in Fusul  74: 94-116.

(2006). 'Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community', The Massachusetts Review 47(III): 462-484. . Also to be reprinted in Maria Tymoczko and Edwin Gentzler (eds) Translation and Resistance, University of Massachussetts Press.

(2006) 'Academics Must Take a Leading Role', The Oxford Student, 1 June.

(2006). 'Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events', Journal of Pragmatics 38(3): 321-337.

(2005) 'Targamat al-sardiyyaat/Sardiyyaat al-targama', translated by Hazem Azmy, Fossoul 66(3): 21-34.

(2005). 'Narratives in and of Translation', SKASE Journal of Translation and Interpretation 1(1): 4-13. Online: Also available here:

(2004). 'The Treatment of Variation in Corpus-based Translation Studies', in Karin Aijmer and Hilde Hasselgård (eds) Translation and Corpora (Göteborg Studies in English), Göteborg University, Sweden, 7-17.

(2004) 'On the Distinction between Institutions and Individuals', paper delivered at the conference held in London on 5 December 2004, entitled Resisting Israeli Apartheid: Strategies and Principles.

(2004). 'A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation', International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167-193.

(2004). 'The Status of Equivalence in Translation Studies: An Appraisal', in Yang Zijian (ed) English-Chinese Comparative Study and Translation, Shanghai: Foreign Languages Education Press.

(2003) (with Lawrence Davidson) 'In Defense of the Boycott of Israeli Academic Institutions', Borderlands eJournal, Volume 2(3). Online version available here.

2003. 'Corpus-based Translation Studies in the Academy', in Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Eva Hajicová & Petr Sgall, Zuzana Jetmarová, Annely Rothkegel and Dorothee Rothfuß-Bastian (eds) Textologie und Translation: Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 4/II, Tübingen: Gunter Narr, 7-15.

2003. (with Lawrence Davidson) 'Israeli Academic Institutions. In Defense of the Boycott', Counterpunch.

2002. 'The History of Translation: Recurring Patterns & Research Issues', in Saliha Paker (ed) Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, Istanbul: Bogaziçi University Press, 5-14.

2002. 'Corpus-based Studies within the Larger Context of Translation Studies', Génesis: Revista científica do ISAI 2: 7-16.

2002. 'Aspectos pragmáticos del contacto intercultural y falsas dicotomías en los estudios de traducción', in Román Álvarez (ed) Cartografías de la Trducción. Del Post-estructuralismo al Multiculturalismo, Salamanca: Ediciones Almar, 43-57.

2001. 'Investigating the Language of Translation: A Corpus-based Approach', in Fern á ndez, P. and J. M. Bravo (eds) Pathways of Translation Studies , Valladolid, Spain: University of Valladolid, 47-56.

2001. 'The Pragmatics of Cross-Cultural Contact and Some False Dichotomies in Translation Studies', in Maeve Olohan (ed) CTIS Occasional Papers, Volume 1, Manchester: Centre for Translation & Intercultural Studies, UMIST, 7-20. (ISBN 0-9540829-0-7; ISSN 1474-578X)

2001 (with Maeve Olohan). 'El uso de that en textos traducidos en Inglés: La explicitación como proceso cognitivo en traducción', in Carmen Valero Garcés and Isabel de la Cruz Cabanillas (eds) Traducción y Nuevas Tecnologías. Herramientas Auxiliares del Traductor, Alcalá: Universidad de Alcalá, 77-101.

2001. 'Translation Studies and Translator Training in the New Millennium', in Proceedings of The 1st International Conference on Translation and Interpretation Studies: Theories of Translation and Interpretation & Problems in Korean Translation and Interpretation, Seoul, Hankuk University of Foreign Studies.

2001. 'Issues in Translation Research and Their Relevance to Professional Practice', The Journal of Translation Studies (Korean Association of Translation Studies; ISSN 1229-795X), 99-106.

2000. 'Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator', Target 12(2): 241-266.

2000. 'Linguistica dei corpora e traduzione. Per un'analisi del comportamento linguistico dei traduttori professionisti', in Silvia Bernardini and Federico Zanettin (eds) I Corpora nella didattica della traduzione (Corpus Use and Learning to Translate), Forli, Italy: Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.

2000 (with Maeve Olohan). 'Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?', Across Languages and Cultures 1(2): 141-158.

1999. 'The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators', International Journal of Corpus Linguistics 4(2): 281-298.

1999. 'Lingüística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos da tradução?', in Marcia A. P. Martins (ed) Tradução e Multidisciplinaridade, Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 15-34.

1999. 'Investigating the Language of Translation: A Corpus-based Approach', in P. Fernandez-Nistal (ed) Pathways to Translation, Valladolid: Universidad de Valladolid.

1999. 'Designing Translation Exercises on CD-ROM: Pedagogical Principles & Theoretical Validity', in Robert Hodgson and Paul Soukup (eds) Fidelity and Translation: Communicating the Bible in New Media, New York: American Bible Society, 71-85.

1999. 'Çeviri Tarihinde Tekarlanan Örüntüler ve Ara Õ tirma Konulari' (translated by Mustafa Ersin Özben), in Saliha Paker (ed) Çeviri: Edebiyat ve Kültürün Yeniden Biçimleni Õ i, Istanbul: Metis Yayinlari.

1998. 'Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus' (Investigating the Language of Translation: A Corpus-based Approach), Meta 43(4): 480-485.

1997. 'Non-Cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews', in Karl Simms (ed) Translating Sensitive Text. Linguistic Aspects, Amsterdam: Rodopi, 113- 131.

1996. 'Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead', in Harold Somers (ed) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

1996. 'Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies?', in Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller & Erich Steiner (eds) Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss, Tübingen: Gunt er Narr, 9-19.

1995. 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research', Target 7(2): 223-243.

1994. (with Robert Kaplan). 'Translated! A New Breed of Bilingual Dictionaries', Babel 40(1): 1-11.

1993. (editor; with Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

1993. 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications', in Baker et al. (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair.

1990. 'Linguistics and the Training of Translators and Interpreters', in M. Thelen and B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds) Translation and Meaning, Part I, Maastricht: EUROTERM.

1988. (with Mike McCarthy). 'Multi-word Units in Standard and Spoken Arabic: Their Place in the Syllabus', in Proceedings of the 1988 International Conference on Middle Eastern Studies , Oxford: The British Society of Middle Eastern Studies.

1988. 'Sub-technical Vocabulary and the ESP Teacher: An Analysis of Some Rhetorical Items in Medical Journal Articles', Reading in a Foreign Language, 4(2): 91-105.

1988. (with Clive Holes). 'The Use of a Computerised Text Concordancer in Arabic Language Teaching and Translation', in A. Shivtiel (ed.), Teaching Arabic with the Computer', University of Leeds.

1987. 'Review of Methods Used for Coining New Terms in Arabic', Meta 32(2): 186-88.


2005. 'Linguistic Models and Methods in the Study of Translation', in Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (eds) Übersetzung* Translation* Traduction. Berlin and New York: Walter de Gruyter, 285-294.   

2000. 'Linguistic Perspectives on Translation', in Peter France (ed) The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press, 20-26.

1998. 'Arabic Tradition', in Mona Baker (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 316-325.

1998. 'Translation Studies', in Mona Baker (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 277-280.

1998. 'Norms', in Mona Baker (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 163-165.

1998. 'Dubbing', in Mona Baker (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 74-76.


2000. (Advisory Editor, with Lawrence Venuti). The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge.

1990. Sinclair et al. (eds.) Collins Cobuild English Grammar, London & Glasgow: Collins. (Assistant Editor)

1990. 'Common Names in the Arab World', in P. Hanks and F. Hodges, A Dictionary of First Names, Oxford: Oxford University Press.

1988. Arabic for Survival: A Course in Spoken Arabic . Birmingham: Centre for Islam & Christian-Muslim Relations, Selly Oak College.


Research Supervision

PhD Theses Already Completed

Sara Laviosa-Braithwaite (1996)
The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation

Fotios Karamitroglou (1998)
Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece

Dorothy Kenny (1999)
Norms and Creativity: Lexis in Translated Text

Khalid Al-Shehari (2000)

The Semiotics and Translation of Advertising Texts: Conventions, Constraints and Translation Strategies, with Particular Reference to English and Arabic

Keith Harvey (2001)

Translating the Queens ' English: Parodic Femininity in Fictional Representations of Gay Talk: A Study of French Representations of Late 1970s American Gay Fiction

Waleed Al-Amri (2002)

Semiotics, Translation and the Press

Pilar Orero (2003)

The Translation of Nonsense Literature: Edward Lear and Lewis Carroll

Jehan Zitawi (2004)

The Translation of Disney Comics in the Arab World: A Pragmatic Perspective

Sung-Hee Kirk (2005)

Cohesion Shifts in English-Korean Translation

Carmen Dayrell (2005)

Investigating Lexical Patterning in a Comparable Corpus of Brazilian Portuguese

Wenjing Zhao (2005)
Hu Shi's Rewritings and the Construction of a New Culture

Dimitrios Asimakoulas (2005)

Brecht in Dark Times: Translations of Brecht's Works in the Censorship Context of the Greek Junta (1967-1974)

Wallace Chen (2006)
Explicitation through the Use of Connectives in Translated Chinese: A corpus-based Study

Sameh Fekry Hanna (2006)
Towards a Sociology of Drama Translation: A Boudieusian Perspective on Translation of Shakespeare's Great Tragedies in Egypt


Research Theses in Progress

Ashraf Abdul-Fattah
A Corpus-based Study of Conjunction and Passivisation in Arabic Translated and Non-translated Texts Written by the Same Translators/Authors

Amer Al-Adwan 
Politeness in Screen Translation in the Arab World

Mahmoud Al-Herthani
Arabic Translations of Edward Said's Major Works: A Critical Study

Michaela Baldo
Translation and Renarration in Italian Canadian Writing

Julie Boéri
Conference Interpreters and Civil Society Networks

Pasakara Chueasuai
Translation of Romance in the Thai Version of Cosmopolitan: A Social Semiotics Perspective

Ahmed Saleh Elimam
Clause-Level Foregrounding in the Translation of the Quran into English:
Patterns and Motivations

Vicki Flippance
In Search of a Model for Assessing the Quality of Advertisements in Translation

Sue-Ann Harding (Co-supervisor: Professor Vera Tolz)
Translators, Translation and Conflict in the Caucasus  

Souhad Hijazi (Al Sharif)
Translation in the Service of Advocacy in the Context of the Middle East Conflict: Images of Palestinian Women