Message to Colleagues in Translation
Studies
Translation is a matter of intercultural
communication, yes. But, as has been widely demonstrated
in recent years, it also involves questions of power relations,
and of forms of domination. It cannot therefore avoid political
issues, or questions about its own links to current forms
of power.
Robert Young, Postcolonial Theorist, University
of Oxford
Since the academic and cultural boycott of Israel began to
gain strength, around the second half of 2002, many scholars
have been at pains to argue that politics and academia dont
mix. Within our own discipline, some still insist that translation
should act as a bridge between
cultures, and that the mission of translators is to enable
dialogue rather than to block it. Others insist that translators
are intercultural
agents, that they somehow stand outside individual
cultures, and add insult to injury by dismissing the very
real horrors of ethnic cleansing as part of an 'ancient territorial
struggle', some irrelevant
issue on the margins of 'our' much more immediate and
civilised world!
I do not find any of the above arguments convincing; indeed
I find some of them positively offensive and racist. Academia
is clearly part and parcel of political institutions, and
it is dangerously naive to assume otherwise - as an Israeli
scholar has recently argued in the context of boycotting
American scientific journals. Moreover, translation in particular
is at the very heart of the current struggle for world domination
and is openly used as a political tool in an increasingly
violent and conflictual world. One only has to visit a site
such as MEMRIs
to get a feel for how a full-blown programme of translation
involving several source and target languages typically underpins
colonial and racist projects that set out to demonize other
cultures. On the positive side, we find articles written by
Israeli peace activists in Hebrew being translated into English
and circulated within hours. The translation is sometimes
done by the
author, sometimes by other
activists generally by people who do not think
of themselves as translators, though there are also professional
translators who use their skills to promote worthwhile
political agendas, including boycotts
and other expressions of protest.
This highly political context in which translation is assuming
an increasingly prominent role, and the violent,
often racist, but above all naive reactions of some colleagues
within translation studies following my decision to implement
the boycott of Israeli institutions in concrete terms, have
led me to conclude that translation studies is somewhat out
of step with the world, and out of touch with one of the most
important aspects of its own positioning.
It is my firm belief that the future development of the discipline
depends on the ability and willingness of those engaged in
promoting it to open translation up to broader cultural and
political issues. The well-worn metaphor of translation as
bridge building seems rather disingeneous in a world where
real bridges are systematically being blown up by warmongers
in Kosovo, Afghanistan, Palestine, Iraq to be
reconstructed by their multinationals a few months later for
a handsome profit. We have to be able to conceptualize translation
in more realistic and meaningful terms, and for this to happen
we need to engage more directly with the real issues that
surround us and the discourses we ourselves help formulate
across linguistic and cultural boundaries. This site offers
a sample of such discourses, focusing on the one area of conflict
I am most familiar with: the Middle East.
Mona Baker
Editor of The Translator
Editorial Director of St. Jerome Publishing
|
|
|