Las lenguas de Tlaxcala, por Juan Kalvellido                             

                                                                      Tlaxcala           AXIS of Logic


Rafah Today

Visit the web site of 21-year old Mohamed

Palestinian student and fellow free-lance translator


Bonjour - Hello - Hola - Geia sou - Hallo - Ciao - Salam - Goddag - Mirë dita - Olà - Dzien dobry -
Zdravstvuite - Szia - Ohayô - Zdrave - as Salaamo alaikum - Merhaba - Silav - Päivää - Sunchhen - Latcho divès...


Research Models in Translation Studies II
The first Research Models in Translation Studies conference was held ten years ago. It provided a forum for divergent approaches, theories, objectives, terminologies and procedures; it engaged with a range of old and new manifestations of translation and interpreting and took account of the impact of globalisation, interdisciplinarity and geopolitical developments on research in the field. Research Models in Translation Studies II seeks to take stock of developments on these and other fronts ten years on.

The enlargement of the remit of translation and interpreting studies has continued apace, as has the diversification of research models and methods. New media, including news media, the use of modern technologies in sign language interpreting and complex forms of audiovisual and multimodal translation have proved both challenging and enriching. The accelerated pace of migration, globalisation and violent conflict have called for cross-disciplinary and self-reflexive modes of research. Technology informs not just the practice but also research into translation and interpreting. Research training remains a pressing issue.

Like its predecessor, Research Models in Translation Studies II will provide a forum for engaging with questions of current import. What are the key challenges for research in translation and interpreting today? What concrete forms do cross-disciplinarity and self-reflexiveness take in research? As the scope of the discipline widens, what happens to existing research models and what alternatives present themselves? Should researchers seek common ground, be it theoretical, methodological or ideological, or celebrate ever-increasing diversity? What paradigms have proved or promise to be most productive today?

For further information, visit http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis/activities/conferences/researchmodels2/
Posted on Nov 25, 07 | 12:17 pm


Vega Martín, Miguel and Salvador Peña Martín. 2002. Adaptación por disparidad religiosa: un documento traducido por J. L. Álvarez de Linera (1984-1937) [Adaptation for Religious Reasons: A Document Translated by J. L. Álvarez de Linera (1854-1937)] Sendebar 13: 3-12.
The Spanish archivist and historian J. L. Álvarez de Linera had to deal with a British consular document as one of his primary sources in his writing of an unpublished history of death and desease in Malaga (Spain) from the perspective of Catholic welfare. The authors of the article transcribe the original English document and its translation into Spanish by Álvarez de Linera. The analysis of both draft and final translation provides them with a typification of the translator in terms of fidelity and leads them to formulate hypotheses about the patterns of behaviour followed by translators during the first decade of the twentieth century, especially in relation to cultural "manipulation" of texts for religious reasons.

Hermans, Theo (Translated by M. Rosario Martín Ruano and Jesús Torres del Rey). 2002. La traducción y la importancia de la autorreferencia [Translation and the Importance of Self-Reference]. In Álvarez (ed.) 119-139.
This paper discusses the relevance of self-reference for redefining translation as a social system, establishing its identity and consolidating its borders. By self-reference, the author means the constant dialogue among translators on how to translate a particular text as well as on the interrelation between different versions, on what should be considered as translation, its ruling norms, prescriptions, proscriptions, preferences and allowed features. This debate results from the fact that translations are distinct from their respective original texts, since they are open to later repetition and new interpretations, and cannot be expected to be definite readings of a text and exhaust all its meanings. Those proclaimed as equivalent, identical or totally faithful translations such as the Septuagint and the Book of Mormon, cease to function as translations and acquire the same authenticity, genuineness and authority of their original texts. Thus, equivalence is not an inherent characteristic to translations but assigned by external intervention in a given institutionalised context and can only be achieved with the annihilation of the translator. (CD)