THE TRANSLATOR

  GUIDELINES FOR CONTRIBUTORS

 

Papers submitted for publication in The Translator have to be passed by two referees. In the first instance, you will need to send two hard copies of your paper, typed with generous line spacing (one-and-a-half or two), on good quality paper, and on one side of the paper only. Number all pages consecutively. If your paper is accepted for publication, we will ask you for a copy on disk and reserve the right not to publish if you are unable to provide a copy in electronic form. The guidelines below assume that your paper has been accepted and that you are providing a disk copy.

Guidelines for submitting book reviews can be obtained from: Myriam Salama-Carr, Review Editor, The Translator , Department of Modern Languages, University of Salford, Salford M5 4WT, United Kingdom.

 

1. General Style

The Translator puts equal emphasis on rigour and accessibility; it attempts to counteract the widespread belief that academically sound research is by necessity difficult and inaccessible. It further recognizes that, given the interdisciplinary nature of translation studies, our potential readers may not all be conversant with specific areas such as literary theory or linguistics.

Contributors are invited to consider the following general guidelines which will help make their material more accessible to a wider readership:

(i) avoid unnecessary jargon and explain any technical terms you use;

(ii) use concrete examples of authentic translations/interpreting texts to ensure that an otherwise abstract or dry argument is brought to life and grounded in the real world;

(iii) gloss examples from other languages so as not to restrict your audience to those who speak the language of exemplification.

Our language of publication is English only. Papers can generally range between 6000 and 7000 words in length as a rough guideline, inclusive of notes and references.

2. Spelling & Other Conventions

(i) Use -ize rather than -ise generally, except for standard spellings such as advertise and televise .

(ii) Use British spelling wherever possible, for example humour rather than humor .

(iii) Try to avoid sexist language. Replace he and he or she with they or a repetition of the noun where possible, otherwise use s/he, his/her and him or her.
(iv) Use endnotes rather than footnotes - if necessary.

(v) Use italics for lexical items and titles of publications and boldface for technical terms.

(vi) Use a single rather than double space after full stops, commas and semicolons.

(vii) Justify your text to the left and do not use the hyphenation facility.

(viii) Send two copies of your paper or review on a PC-compatible disk, one copy in ASCII format (not preserving line breaks) and one word-processed. Make sure your printout matches the disk version exactly and provide full details of the hardware and software used.

(ix) Send a separate list of any characters in your file which are not found on a standard English keyboard.

3. Quotations

(i) Author, date of publication and page number should be provided for all quotations.

(ii) Quotations shorter than forty words should be incorporated into the text. Use double quotes, with single quotes within where necessary. Place punctuation outside quotation marks, for example: Thus, Even-Zohar (1979:77) stresses that "we can observe in translation patterns which are inexplicable in terms of any of the repertoires involved", that is ...

(iii) Quotations longer than forty words should be taken out of the text and indented, with an extra space above and one below the quotation. Do not use quotation marks with indented quotations.

(iv) Quotations from foreign sources should be translated into English. Please indicate whether the translation is your own or another author's; if the latter please provide a full reference, including page number(s).

4. References

(i) List entries in the bibliography first by author and then by date. Where there are two or more works by the same author in the same year, distinguish them as 1992a, 1992b, etc.

(ii) Titles of works in less common languages should be glossed in English (see reference to Kufnerová et al below).

(iii) References to multi-author texts should be in the form of first author's last name plus et al in the body of the text but all names should be spelled out in the bibliography:

(iv) If you refer to more than one publication in the body of the text, separate the references by semicolons thus:

                          The growing ascendancy of English as the world's main language (Crystal 1985; Coulmas 1992;                                         Phillipson 1992) makes the issues surrounding its teaching in many ways atypical.

(v) The following sample bibliography includes examples of various entries: books, journal articles, edited volumes, translated works, etc.

Albrektson, B. (1978) 'The Swedish Old Testament Translation Project', in Korlin Grähs and B. Malmberg (eds) Theory and Practice of Translation, Stockholm: Nobel Symposium 39.

Bart, I. and S. Rákos (eds) (1981) A müfordítás ma [Literary Translation Today], Budapest: Gondolat.

Delabastita, Dirk (1989) 'Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics', Babel 35(4): 193-218.

------ (1993) There's a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay, Amsterdam and Atlanta: Rodopi.

------ and L. D'hulst (eds) (1993) European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Depuis, S. (1943) Etudes, Paris: Masson; trans. P. Smith as Studies, 1972, Oxford: Oxford University Press.

Meta (1977) 'The History of Translation in Canada', Special Issue 22(1).

Schmidt, Dennis J. (1990) 'Hermeneutics and the Poetic Motion', in D. J. Schmidt (ed) Hermeneutics and the Poetic Motion, Translation Perspectives 5, Binghamton, NY: Center for Research in Translation.

5. Illustrations

Illustrations, excluding tables, should be submitted on separate sheets, with an indication of where they should appear in the text. Number all illustrations consecutively, using Arabic numerals. In the body of the text, refer to illustrations by their number (for example: Figure 1; Table 2); do not use expressions such as "the following table".

The quality of the finished product will depend on the quality of the material you provide. Please ensure that any camera-ready copy or artwork you send us is of sufficiently high quality for the details to remain legible if the illustration is reduced. You will need to provide permission for all illustrations in copyright (see 6 below).

6. Permissions

You will need to obtain permission for quotations from works in copyright, and for illustrations such as photographs and maps. All permissions must be cleared before your article is passed for print.

You do not usually have to obtain permission for quotations under 400 words in length in one extract or under 800 words in a series of extracts from the same work (provided none exceeds 250 words). You need permission for one or more lines of poetry.

 

If you use a recording of any spoken material in your article, you must make sure you obtain the written permission of all speakers and interlocutors to quote any length of their conversation, speech, lecture, or informal talk. Surreptitious recording is illegal and no spoken data can therefore be published without written permission from the speaker(s) concerned. This condition also applies to the recording of interpreting sessions, where the permission of both the speaker(s) and the interpreter(s) has to be obtained.

 

All permissions should be obtained for a world (English language) market. All permissions correspondence should be delivered to the Editor with your final manuscript. Please make sure that all extracts are properly acknowledged in your typescript.

 

7. Accompanying Information

 

Please provide the following information with your paper: an abstract of 100-150 words; your address for correspondence (plus fax number and email address if available); your affiliation; in the case of two or more authors, an indication of which author will be responsible for proofreading; in the case of long titles, a suggested running head.

 

All queries should be addressed to: The Translator , St. Jerome Publishing, 2 Maple Road West, Brooklands, Manchester M23 9HH, U.K. Fax. +44-161-905-3498.

Email: MonaBaker@compuserve.com.

Web: http://www.stjerome.co.uk.