CALL
FOR PAPERS
Posted: Mon Jun 16, 2008
Journal/Collection Title: TBD
Editor(s): Siobhan McElduff and Enrica Sciarrino
Publisher: TBD
Theme/Working Title: A Sea of Languages: Rethinking the History of Western Translation
Length of Proposals & Deadline for Submission: 500 words for abstract; papers should be between 5,000-7,000 words. Deadline for submission of abstracts is September 15, 2008; Notification of acceptance will be sent out by October 15, 2008. Please provide abstracts within the email itself or as attachments in MS Word.
Descriptive Summary: Translation in the multi-lingual and multi-cultural world of the ancient Mediterranean was a manifest necessity, and yet there have been very few studies on the role of translation and translators in this rich linguistic environment. Even when authors such as Cicero and St. Jerome are discussed they are too often seen primarily as archaic precursors of modern Western translation theory and divorced from their cultural context. With the current upsurge of interest in translation and the explosive growth of the field of translation studies, we feel that this is an opportune time for scholars of the ancient Mediterranean to contribute to the present debate by complicating the too-often monolithic representation of ancient translation practices and to examine translation in this region as a field worthy of investigation in its own right, as a multifaceted historically and culturally grounded activity.
We invite contributions to a proposed volume on translation and translators in the ancient Mediterranean which will place both in their historical, linguistic, literary, and cultural contexts. We seek papers from all regions and all time periods up to the 5th century CE. Questions we would like potential contributors to consider are: how did ancient translators function? Under what constraints did they operate? How did literary translators position themselves vis-à-vis other forms of translation? What role did official translation play? Can we recover ancient theories of translation?
We seek particularly seek papers that touch on the following topics, though papers on all subjects are welcome:
- ancient theories of translation
- translation and cultural appropriation
- official translations and translators
- interpreting and oral translation
- translation as literary transformation
- the physical and temporal environment of translation
- translator loyalties and translators as social agents
- religious translation and its constraints
- pseudo-translations
Contact Details: Siobhan McElduff (siobhan.mcelduff@ubc.ca) or Enrica Sciarrino (enrica.sciarrino@canterbury.ac.nz)
Posted: Tue Feb 19, 2008
Journal/Collection Title: VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics)
Editor(s): Roberto A. Valdeón (Guest-editor)
Publisher: Univerdade de Vigo, Spain
http://webs.uvigo.es/vialjournal/
Theme/Working Title: Translation and the Media
Length of Proposals & Deadline for Submission: Articles should not exceed 25 double-spaced pages (12pt Times New Roman) including an abstract of ten lines at the beginning and five keywords, in English (and a translation in French, German or Spanish). Please check web page of the journal for guidelines or contact the guest-editor of this issue.
Deadlines:
31 May. Proposals. 500-word abstracts, five key words and references.
30 June. Notification of accepted of proposals.
31 October. Submission of completed articles.
31 May 2009. Revised articles.
Descriptive Summary: VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics) is a young journal based in the University of Vigo, in Northern Spain. The journal welcomes empirical studies dealing with innovative aspects of applied linguistics. VIAL is becoming a forum of discussion for interdisciplinary studies and diversity, promoting the exchange of ideas among specialists. The journal welcomes articles within the following areas: computational linguistics, foreign language teaching and learning, forensic linguistics, language for specific purposes, language planning, second language acquisition and translation. The connection between the different areas in the same journal allows the reader to become aware of studies that would otherwise be represented in different publications, making the knowledge of related disciplines within the framework of applied language studies easily available for the researcher.
VIAL is indexed and abstracted in CINDOC (Centro de Información y Documentación científica), LATINDEX, Linguistics Abstracts, Linguistics and Language Behavior Abstracts, MLA Directory of Periodicals, Ulrich´s database and the European Reference Index for the Humanities (ERIH).
VIAL will devote its 2009 issue to Translation Studies, and, more specifically, to “Translation and the Media”. In recent years, Translation has become interested in genres that had been traditionally relegated to a secondary position within the discipline. Dubbing, subtitling, news translation, documentary translation, translation and the internet are now targeted by researchers in the field. This issue of the journal aims to cover some of the challenges that translators and academics alike have to face at a time where the former are even more invisible than in the past: media consumers rely on mediated discourse for their staple diet of fiction, news or other types of informative texts, but translators remain very much anonymous professionals.
Papers could explore any issues related to:
-Fiction translation (films but also television series at a time when American productions are in vogue)
-Documentary translation (channels specialised in history, science, tourism...)
-News translation (the role of translators in news agencies, newspapers, internet news portals)
-Interpreting in television programmes, interviews...
Due to the aims and scope of the journal, papers should deal with practical problems rather than with theoretical ones .
Contact Details: Please send your proposal to valdeon€uniovi.es (change € for @)
Posted by: Roberto A Valdeon
on Feb 19, 08 | 1:07 pm
Posted: Thu Oct 18, 2007
Journal/Collection Title: Translation Studies in the New Millennium
Editor(s): Barbara Gulen, Ismail Boztas, Sirin Okyayuz Yener
Publisher: Siyasal Yayınevi
Theme/Working Title: Translation
Length of Proposals & Deadline for Submission: 30 May 2008
Descriptive Summary:
Translation Studies in the New Millennium
Call Deadline:30 May,2008
Call for Papers
The School of Applied Languages (SAL), Bilkent University, Ankara, Turkey announces the volume 6 of the annual journal, Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting, published in English, France, Turkish and German.
Aim: to provide a forum for the exchange of ideas between theoreticians and practitioners about important issues in translation studies.
Editors: Barbara Blackwell Gulen, Ismail Boztas ,Sirin Okyayuz-Yener.
International Editorial Board: Berrin Aksoy (Hacettepe U), Martin Forstner ( Johannes Gutenberg U.), Heidrun Gezyrmisch-Arbogast (U of Saarland), Basil Hatim (American U of Sharjah), Tanju Inal ( Bilkent U), Ahmet Kocaman
(Hacettepe U), Hannelore Lee-Jahnke (U of Geneva), Alexis Nouss (U of Montreal).Dorota Pacek (The University of Birmingham), Frans DE LAET (Director HEB-ISTI, -Bruxelles), Gideon Toury (Tel-Aviv U)
Next Issue: October, 2008
Manuscript Deadline: 30 May, 2008.
For style sheet contact: Ismail Boztas, boztas@bilkent.edu.tr or
Barbara Gulen, bgulen@bilkent.edu.tr SAL, Bilkent University, 06880
Ankara, Turkey
Or
www.bilkent.edu.tr/~sal/
Contact Details: www.bilkent.edu.tr/~sal/
Posted by: Ismail Boztas
on Oct 18, 07 | 12:56 pm
Posted: Thu May 10, 2007
Journal/Collection Title: MonTI. Monographs in Translation and Interpreting
Editor(s): Esther Monzó (Universitat Jaume I)
Oscar Diaz Fouces (Universidade de Vigo)
Publisher:
Theme/Working Title: Applied Sociology in Translation Studies
Length of Proposals & Deadline for Submission: • Full proposals (in English, Catalan, Spanish, German or French) up to 8,000 words should be addressed to MonTI Secretary (Prof. Jesús Zanón jesus.zanon@ua.es) by 30th November 2007. Title and a 500-word abstract should be delivered both in English and any other of the journal's languages (Catalan, Spanish, German or French).
• The editors will mail or email a notification of acceptance of proposals by the end of March 2008.
• Expected date of publication is July 2008.
Descriptive Summary: In recent years, a considerable increase in the number of scientific meetings, conferences and publications on the sociological aspects of translation practice and translation studies has caused Applied Sociology in Translation Studies (AST) to enter the mainstream within the discipline. As the number of proposals increases, also the variety of approaches, starting points and aims is boosted, together with a certain diversity in the conception of the object of study.
The aim of this volume is to provide an overall view of what is being done in this area of Translation Studies (TS) collecting papers on sociology, translation and interpretation. This combination of approaches aims at leaving behind the fragmentation of studies carried out up to this moment, on the one hand, and to foster coordinated proposals which may offer themselves as a meeting point for areas and disciplines, on the other. Although Sociology has provided for the basis of an increasing number of studies in our field, a certain degree of severance between the academic arenas of TS and Sociology still persists. The volume will combine both fields in order to wake the attention of scholars, especially in Sociology, for an object of study which can produce relevant insights both in TS and Sociology and thus foster the implication of sociologists in TS research.
Proposals
Papers for this issue should deal with:
• Translation Studies as an object of study within Sociology.
• Theoretical and methodological approaches in AST.
• Empirical AST studies in the field of translation, interpreting and mediation.
The editors would like to encourage the submission of proposals dealing with a range of topics including but not limited to the following issues:
• A reflexive view of Applied Sociology in Translation Studies.
• Translation Studies as a field of forces: heterodoxy and orthodoxy.
• AST as a space for hybridism (theories and methodologies).
• Sociological theories and approaches in the study of translation/interpretation (economy of practice, sociology of professions, social psychology, sociology of law, actor-network theory, sociology of language).
• Sociological methodologies applied to translation/interpretation practice (action-research, ethnomethodology, ethnography).
• Results of empirical AST studies.
Contact Details: Please contact anyone of both guest editors for questions regarding the scientific contents of the volume. Use any of the journal's languages for correspondence with the guest editors. Answers will be sent in Catalan, Spanish or English. Please state your preferred language for replies if you use French or German.
Esther Monzó Nebot monzo@trad.uji.es
Oscar Diaz Fouces fouces@uvigo.es
Any operational questions should be addressed to the journal Secretary or to the general editor. Please use English, Spanish or Catalan in your correspondence with MonTI. Instructions on working languages, extension of papers and style notes for authors may be found at:
http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/publicaciones/index.html
Posted by: esther
on May 10, 07 | 6:03 am
Posted: Thu Feb 15, 2007
Journal/Collection Title: Translation Studies in the new Millennium
Editor(s): Barbara Blackwel Gulen, Ismail Boztas, Sirin Okyayuz Yener
Publisher: Siyasal Yayınevi : www.siyasalkitap.com
E-mail : info@siyasalkitap.com
Theme/Working Title: Translation
Length of Proposals & Deadline for Submission: May 31, 2007
Descriptive Summary:
Translation Studies in the New Millennium
Call Deadline: May 30,2007
Call for Papers
The School of Applied Languages (SAL), Bilkent University, Ankara, Turkey announces the volume 5 of the annual journal, Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting, published in English, France, Turkish and German.
Aim: to provide a forum for the exchange of ideas between theoreticians and practitioners about important issues in translation studies.
Editors: Barbara Blackwell Gulen, Ismail Boztas, Sirin Okyayuz-Yener.
International Editorial Board: Berrin Aksoy (Hacettepe U), Martin Forstner ( Johannes Gutenberg U.), Heidrun Gezyrmisch-Arbogast (U of Saarland), Basil Hatim (American U of Sharjah), Tanju Inal ( Bilkent U), Ahmet Kocaman (Hacettepe U), Hannelore Lee-Jahnke (U of Geneva), Alexis Nouss (U of Montreal) Gideon Toury (Tel-Aviv U) .Dorota Pacek (The University of Birmingham) Frans Delaet ISTI-Bruxelles)
Next Issue: September 2007.
Manuscript Deadline: May 30, 2007.
For style sheet, contact Barbara Gulen, at : bgulen@bilkent.edu.tr or mail: Ismail Boztas, SAL, Bilkent University, 06880 Ankara, Turkey
Or
www.bilkent.edu.tr/~sal/
Contact Details: boztas@bilkent.edu.tr
Posted by: Ismail Boztas
on Feb 15, 07 | 2:37 pm
Posted: Mon May 08, 2006
Journal/Collection Title: Translation Studies in the New Millennium
Editor(s): Barbara Blackwell Gulen, Ismail Boztas, Sirin Okyayuz Yener
Publisher: Siyasal Matbaası
Theme/Working Title: Translation
Length of Proposals & Deadline for Submission: 10-15 pages, extended date May 31, 2006
Descriptive Summary: Upon the request of colleagues paper submission to TSNM was extended
Translation Studies in the New Millennium
Call Deadline: May 31, 2006
Call Information:
Call for Papers
The School of Applied Languages (SAL), Bilkent University, Ankara, Turkey announces the fourth volume of the annual journal, Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting.
Aim: to provide a forum for the exchange of ideas between theoreticians and practitioners about important issues in translation studies.
Editors: Barbara Blackwell Gulen, Ismail Boztas ,Sirin Okyayuz-Yener.
International Editorial Board: Berrin Aksoy (Hacettepe U), Martin Forstner ( Johannes Gutenberg U.), Heidrun Gezyrmisch-Arbogast (U of Saarland), Basil Hatim (American U of Sharjah), Tanju Inal ( Bilkent U), Ahmet Kocaman (Hacettepe U), Hannelore Lee-Jahnke (U of Geneva), Alexis Nouss (U of Montreal) Gideon Toury (Tel-Aviv U) .Dorota Pacek (The University of Birmingham)
Next Issue: September 2006.
Manuscript Deadline: May 31, 2006.
For style sheet contact: Ismail Boztas, boztas@bilkent.edu.tr or mail
Ismail Boztas, SAL, Bilkent University, 06880 Ankara, Turkey
Or
www.bilkent.edu.tr/~sal/
Contact Details: Mentioned in the body of original text
Posted by: Ismail Boztas
on May 08, 06 | 2:17 pm
Posted: Fri Apr 07, 2006
Journal/Collection Title: EJES, European Journal of English Studies, Volume 12.2
Editor(s): Elena Di Giovanni and Rita Kothari
Publisher:
Theme/Working Title: TRANSLATION, CULTURES AND THE MEDIA
Length of Proposals & Deadline for Submission: Detailed proposals of 500-1,000 words, accompanied by a C.V. with details of the authors' publications, should be sent by 15 October to both guest editors:
* Elena Di Giovanni, Advanced School for Interpreters and Translators, University of Bologna at Forlì, Italy (digiovanni@sslmit.unibo.it)
* Rita Kothari, Centre for Research in Translation, St. Xavier’s College, India (kotharis@iqara.net)
Deadline for submitting finished articles is 31 July 2007.
Descriptive Summary: The cultural turn in translation studies in the 1990s was both a response to and impulse for many im/perceptible changes in the discipline. The scope of translation was redefined so that the boundaries between the study of translation and other disciplines have come to be increasingly blurred.
In this regard, one of the new equations has been between translation and multimedia texts, in Europe and beyond. The diffusion of multimedia texts internationally and along the axis of language and space is creating yet another revolution in translation studies. Even though it has not yet been acknowledged as such, the ‘multimedia turn’ is pushing an increasing number of scholars to turn their attention to the huge traffic generated by interlingual and intercultural adaptations of media products.
Although the phenomenal number of cultural encounters which occur through the media, and the prominent role of translation in making them possible, demonstrates the great interdependence of the three domains, the dynamics of cultural interaction, multimedia communication and translation have not hitherto been the object of joint investigation. This issue of EJES seeks, then, to address precisely these dynamics. In short, what role does multimedia translation play (in Europe and beyond) to promote intercultural communication and the mutual understanding of distant cultures, or conversely does it support stereotyped, artificial images of otherness? Possible themes might include:
* the translation of images into words or words into images;
* the role of translation in helping media form subjectivities
* translation of the non-verbal into verbal
* media-generated images of the East for the West and West for the East;
* the engagement of diasporic communities with multimedia translation for intercultural communication.
Contributors are encouraged to discuss a variety of instances of translation which travel through contemporary media (television, cinema and the Internet, but not excluding the literary and its relation to other media) to support the fruitful exchange of cultural images, words and ideas.
Contact Details: kotharis@iqara.net / digiovanni@sslmit.unibo.it
Posted by: Mona Baker
on Apr 07, 06 | 9:12 pm
Posted: Fri Mar 03, 2006
Journal/Collection Title: Phrasis Autumn 2006 Issue on Translation
Editor(s): Peter Flynn & Sonia Vandepitte
Publisher: http://www.academiapress.be/homeAP2.asp
Theme/Working Title: Translation
Length of Proposals & Deadline for Submission: Articles (maximum 7000 words) can be sent by email to peter.flynn@ugent.be or sonia.vandepitte@hogent.be
Please include an abstract of maximum 400 lines and mention Phrasis in the subject line of your message.
Descriptive Summary: Phrasis is seeking articles on translation from researchers and scholars working within “functional” or “pragmatic” approaches to translation in the broadest sense. Such articles may be based on ethnographic or sociolinguistic studies of translation and translators, on translation as situated practice, translation in institutional networks, translation as habitus, etc. The journal also welcomes articles from scholars working with parallel corpora that study such corpora for patterns or expressions of translational style or voice across a variety of genres, or for evidence of mediated or negotiated (target-oriented) meaning-making in all its various facets, etc.
In keeping with the journal’s policy, articles may be submitted in any of the following languages: Dutch, English, French, German, Italian, Spanish, or the Scandinavian languages.
Final date of submission: 1 May 2006
For further details, please contact Peter Flynn at peter.flynn@ugent.be
Phrasis is a scholarly journal devoted to the study of Dutch, French, English, German, Spanish, Italian, Latin, (Ancient and New) Greek and the Scandinavian languages and literatures. Phrasis appears bi-annually, with a theme issue on literary studies in the spring and a theme issue on linguistics in the fall.
Each spring issue provides a forum for literary research exposing and exploring the rich variety of literary traditions. Phrasis especially welcomes articles that involve methodologically and theoretically innovative research or reflect the historical development of and the multiplicity within literary practice. Phrasis is also interested in comparative literature. The editors hope to achieve these goals by focusing on a single theme each spring.
Each autumn issue is open to articles from the different linguistic disciplines and encourages in particular the debate between the divergent schools.
Phrasis accepts contributions from both synchronic and diachronic linguistics, on theoretical or empirical research, on one language or contrastive-typological research and on the linguistic system, language usage and the acquisition of language. Each issue concentrates on a specific theme, but (at least) one article will be devoted to contrastive linguistics.
In order to fuel the scholarly debate in all of the languages studied in Phrasis, the journal accepts contributions written in Dutch, French, English, German, Spanish, Italian and the Scandinavian languages.
Submissions will be read and evaluated by the editorial board and two anonymous specialists.
Contact Details: Manuscripts (4 copies + abstract) should be posted to:
Peter Flynn
English Dept.
Ghent University
Rozier 44
9000 Ghent
Belgium
Posted by: Mona Baker
on Mar 03, 06 | 6:01 pm
Posted: Mon Dec 26, 2005
Journal/Collection Title: Traduction Terminologie Redaction (TTR)
Editor(s): Christopher Larkosh
Publisher:
Theme/Working Title: Sexualities in Translation (IATIS Conference Panel)
Length of Proposals & Deadline for Submission:
Deadline: February 28, 2006.
Descriptive Summary: Submissions are requested for a Special Issue of TTR entitled "Sexualities in Translation," which will explore the intersections between translation studies and studies in sexuality, i.e. gay and lesbian studies, queer theory, and other studies of sexual identity.
Contributions are welcomed on any topic that addresses both sexuality and translation; work that deals with non-Western languages and cultures is especially encouraged. Some suggestions:
1) Gay and lesbian translators, their translations and their theories of translation. James Holmes, for example, is perhaps one of the most important figures in the formation of translation studies, but little if anything has been written on the relationship between his theoretical work, his own homoerotic poetry and his translation of Dutch poetry into English.
2) How do lesbian and gay authors/theorists represent the act of translation and interpretation in their work (e.g., Gloria Anzaldúa, Nicole Brossard), and how do these discussions of bilingual sexual identity have broader implications for studies in bi-/multilingualism or intercultural studies?
3) What dialogues are possible between theoretical models in translation studies and queer theory, especially regarding issues of visibility ('the closet,' 'outing' etc.) and the questioning of normativity, whether in sexuality or translation? How is translation configured within a constellation of other 'trans' terms: transnationality, transit, transgender, transculturation, transference?
4) The role of translation/interpretation in the advancement of equal rights for GLBT people: non-discrimination, access to health care, legal representation, immigration and citizenship, marriage and parenting.
5) Translation/interpretation as censor of representations of non-normative sexualities and collaborator in the construction of officialized sexual norms.
6) What is the relationship of studies of sexuality and translation to other discussions of alterity and difference: feminist and postcolonial approaches, deconstruction, critical theory? To what extent is the issue of identity, whether of class, race, gender or sexuality, of continuing theoretical importance to translation studies?
7) What is the relevance of, and the ethical imperatives connected to, theorizing upon sexual identity within the specific institutional setting of translation studies (the translator's profession, academic departments, professional associations)?
Contact Details: Abstracts may be submitted in either French or English to:
Prof. C. Larkosh
Dept. of Modern and Classical Languages
University of Connecticut
337 Mansfield Road, Unit 1057
Storrs, CT 06040 USA
Posted by: Mona Baker
on Dec 26, 05 | 5:30 pm
Posted: Sun Dec 25, 2005
Journal/Collection Title: Meta: TRANSLATION AND NETWORK STUDIES
Editor(s): Helene Buzelin
Publisher: Meta
Theme/Working Title: Translation and Network Studies
Length of Proposals & Deadline for Submission: Publication Schedule:
# 1st April 2006: deadline for submitting proposals (one-page or 500-1000 words abstract)
# 30th April 2006: deadline for acceptance of abstracts;
# 30th October 2006: deadline for submitting the full paper (6000 to 9000 words).
Descriptive Summary: In the early eighties, the network became a popular metaphor in the social sciences and humanities. In sociology, geography, communications and linguistics, it was perceived as a welcome alternative to nationstate, field, institution and more generally `territory-based' approaches. Now, some twenty-five years later, there is a solid, established body of tried and tested research methodologies to map and analyse various kinds of networks (semantic, social and technological). There are also contested theories as well as greater awareness of the potential and limits of this metaphor. While the term has now lost much of its lustre, it has started to surface more and more frequently in writings on translation studies. What meaning(s) and relevance does it have in this discipline? Beyond the metaphor, are the concepts and theories developed around the idea of network in sociology, linguistics or communications useful to describing and understanding translation as a professional practice, as a process and as a product? And to what extent? Embracing an interdisciplinary approach, this special issue of META seeks to explore the relationship between translation and network from methodological, descriptive and theoretical perspectives. We invite, in particular, submissions dealing with any of the issues raised below:
# What is the history of this concept? How has it evolved over time? What does it really mean in other languages? Are the concepts of “network” and “réseau” really equivalent?
# How can the notion of network apply to the way the translation profession is organized locally (translation service or department) and/or globally (professional associations, national or multinational agencies)?
# What role do associations, publishing networks or literary agents play in producing and disseminating literary translation?
# To what extent are network studies compatible with a polysystem or a `literary field' theoretical framework? - Beyond literature, what role does `networking' play in the importing/exporting of cultural goods across linguistic boundaries?
# Translation, a key factor in the development of communication networks, has paradoxically so far received little attention from network analysts. How can this be remedied? What role do translation and adaptation play in communication networks and flows of information?
# At the semantic level, what are the similarities and differences between the concepts of “network” and “field”?
# How are semantic networks used in the study of translation processes, text analysis and translation pedagogy?
# What are the methods for analysing semantic and conceptual networks?
# It is increasingly difficult to think of social and technological networks independently of each other. This has led some scholars (like Barry Wellman) to look more closely at the relationship between the two, and others (such as Bruno Latour) to even refute the distinction and merge the two categories into a single concept: the sociotechnological network. Assuming that there is, beyond the metaphor, a connection between the social and technological networks involved in the translation process, what is the nature of this connection? What forms can it take? How could such relation be studied and understood?
# To what extent can social and cognitive approaches to translation studies inform discussion of this metaphor?
Expected Date of Publication: Volume 52, 2007
Languages of Publication: French, Spanish or English
Contact Details: All submissions should be sent to Hélène Buzelin: helene.buzelin(a)umontreal.ca
Posted by: Mona Baker
on Dec 25, 05 | 1:09 pm
|
|
|
Total listings:
32
 |
|