CALL FOR PAPERS

Posted: Thu Nov 26, 2015
Journal/Collection Title: Conference on Translation, University of Algiers
Editor(s): Adila Benaouda - University of Algiers 2
Publisher: University of Algiers 2

Theme/Working Title: New Technologies and Translation
Length of Proposals & Deadline for Submission: Abstract submission deadline: December 30, 2015.
Notification of acceptance: January 10, 2016.
Registration fees: none.

Descriptive Summary: The Institute of Translation at the University of Algiers is pleased to host the 2nd international annual conference in Translation Studies, to be held on the 23thand 24th of February at the Institute in Algiers, Algeria.

Translation and Interpreting are constantly evolving thanks to the exponential growth of technology. New technologies, globalization, localization and social media have gradually morphed the shapes of both disciplines, and subsequently the work of professionals in the field.

The most common translation technology tools include various CAT tools such as Translation memories, terminological data bases, alignment tools and concodancers, to cite but a few examples.

Professional translators and interpreters are fond of them, but CAT training programs remain virtually scarce in academia and research. The purpose of this conference is to introduce CAT tools to professionals and trainee translators, with a special focus on Arabic language processing.

We welcome papers in various topics pertaining to the newest trends in the field.

Conference topics of interest include, but are not limited to:

- Introduction to CAT tools
- Translation problems and CAT tools
- Specialized Translation and Terminology
- Machine translation evaluation
- Computer-Aided Translation Teaching and Training
- The use of corpora in Translation Studies
- Automatic language processing with a special focus on Arabic
- Translation memory tools
- Literary translation and CAT tools
- Creation and management of terminological data bases
- The interpreter and new technologies

Interested scholars and practitioners are invited to submit proposals of 200-300 words in Arabic, English, French or Spanish by December 30, 2015.
Papers are allotted 15 minutes for presentation followed by 10 minutes for discussion.

Scientific Committee:
Prof. Baya Lekkal, Institue of Translation, University of Algiers II
Prof. Saida Kouhil, University Badji Mohtar, Annaba
Prof. Djazia Fergani, University Essenia, Oran
Prof. Antony Pym, Universitat Rovira i Virgili, Spain
Prof. Rajai Khanji, Jordan
Dr. Layachi Aissi, University of Algiers 2,
Dr Imene Benmehamed, Institute of Translation, University of Algiers II
Dr Yasmine Kellou, Institute of Translation, University of Algiers II
Dr Ilhem Bezaoucha, Institue of Translation, University of Algiers II
Dr Mourad Abbas, STRCDAL, Algiers
Me Adila Benaouda, Institue of Translation, University of Algiers II
Me Khadidja Merakchi, Institue of Translation, University of Algiers II

Organization committee :
Prof. Baya Lekkal, Institue of Translation, University of Algiers II
Dr Ilhem Bezaoucha, Institue of Translation, University of Algiers II
Dr Yasmine Kellou, Institue of Translation, University of Algiers II
Dr Imčne Benmehamed, Institue of Translation, University of Algiers II
Me Adila Benaouda, Institue of Translation, University of Algiers II
Me Khadidja Merakchi, Institue of Translation, University of Algiers II
Dr Saliha Benaissa, Institue of Translation, University of Algiers II


Contact Details: newtech.trans.algiers@gmail.com

Posted by: adilamahenni on Nov 26, 15 | 3:02 pm

Posted: Wed Sep 16, 2015
Journal/Collection Title: inTRAlinea
Editor(s): Juan José Martínez Sierra
Beatriz Cerezo Merchán

Publisher: http://www.intralinea.org/news/item/cfp_building_bridges_between_film_studies_and_translation_studies
Theme/Working Title: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies
Length of Proposals & Deadline for Submission: 15 December 2015. Deadline for submission of abstracts (300 words)
Descriptive Summary: Articles can be submitted in English, French, German, Italian, or Spanish.
Audiovisual Translation has become a recognized disciplinary area in the last 15-20 years, while the origin of Film Studies dates back to almost a century ago. Still, it is possible – and perhaps necessary – to continue promoting new interdisciplinary/cross-disciplinary venues of research that can lead to new breakthroughs in these two fields.
This special issue hopes to promote an innovative perspective, in which Translation Studies and Film Studies come together. The links between audiovisual texts and film language are undeniable, so it is absolutely necessary to bring together the fields of Translation Studies and Film Studies, in order to foster a deeper understanding of these connections.
Although some researchers have started to tackle this issue (such as Chaume, 2004, Remael, 2004, Cattrysse and Gambier, 2008, Martínez-Sierra, 2012, and some articles from the 2012 special issue of MonTI), interdisciplinary research that brings together Audiovisual Translation and Film Studies is rare, especially from a specifically cinematographic standpoint. This special issue aims to gather a series of contributions, both theoretical and applied, that bridge the gap between these two disciplinary areas and explore the links between them. We actively encourage submissions from scholars in Film Studies.
Possible topics for articles include, but are not limited to, the following:

• Audiovisual translation and film history
• The influence of script writing on audiovisual translation
• The influence of the technical aspects of film (i.e. camera angles, shots, camera movements, etc.) on audiovisual translation
• The influence of the signifying codes of film on audiovisual translation (i.e. linguistic, paralinguistic, musical, special effects, photographic or iconographic codes)
• The film industry and audiovisual translation
• Technological changes in the film industry and their influence on audiovisual translation
• The application of film studies to the development of creative subtitling strategies
• Experimental research and reception studies: the impact of audiovisual translation on the audiovisual product
• The inclusion of film language concepts (script writing, signifying codes, technical aspects) in audiovisual translation teaching and practice
• Accessible filmmaking: the integration of audiovisual translation and accessibility during the filmmaking process
• Remakes as a form of translation: the creation of new audiovisual texts based on the adaptation of foreign products
• Translating from the page to the screen: the adaptation of comics into films
• Cinema, identity, and translation
• Cinema, ideology, and translation
• Cinema, politics, and translation

Contact Details: juan.j.martinez@uv.es
beatriz.cerezo@uv.es


Posted by: Juan José Martínez Sierra on Sep 16, 15 | 8:29 am

Posted: Sat Feb 14, 2015
Journal/Collection Title: MonTI
Editor(s): Juan José Martínez Sierra (Universitat de Valčncia) and Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra)
Publisher: Universitat d'Alacant

http://dti.ua.es/es/monti-english/monti-calls-for-papers.html#monti9eng


Theme/Working Title:
Length of Proposals & Deadline for Submission: Anyone interested in participating in this issue must submit the full text of their article (in one the journal’s official languages, English, Catalan, Spanish, French, Italian, or German) to the MonTI Secretary’s office (monti.secretaria@ua.es) by 30th June, 2016. The title and a 150-word abstract in English and a second language from among the ones listed (Catalan, Spanish, French, Italian or German) must also be included in the submission. In September-October 2016 the journal will inform of the acceptance or otherwise of each proposal. The expected date of publication of this special issue devoted to humour translation is spring 2017.


Descriptive Summary: The challenge of translating humour lies in compounding all of the inescapable difficulties and demands that are characteristic of any translator’s job plus having to take on the complex nature of humour, in its perception and in its (re)production. Both translation and humour are problematic even when it comes to reaching a consensus on their definition and scope, given the cultural dimension of their practice and scholarly research. This explains why so many issues cannot be dealt with in absolute terms and it justifies a number of different approaches.

Humour, translation, and consequently the translation of humour, lose their sharpness and focus if we restrict our outlook and understanding of them exclusively to a literalist interpretation of communication. We need a more sophisticated conceptual toolbox, including hermeneutics, pragmatics, stylistics, and semiotics, as well as the more traditional linguistic and literary analyses. We also need to add audiovisual, multimodal, multicultural diversity, and multilingual perspectives. It seems essential, then, to go beyond lexical semantics in order to understand the matter from broader and more flexible points of view, on the crossroads of interdisciplinary studies.

Any type of text can be translated and there may also be features of humour in practically any kind of text, including humour that may be perceived by certain interlocutors or users but was unintended by the author. Academic translation studies and humour studies share much more than the layperson might think. They are fairly new disciplines, not yet fully consolidated if compared to linguistics and literary theory. They are both characteristically interdisciplinary, and this is probably why they are in constant danger of disintegration, thus regularly forced to justify their existence. To a large extent they feed from common sources, including the aforementioned areas (linguistics, literary studies, semiotics, and pragmatics) as well as others, like sociology, cultural studies, anthropology, and communication studies.

In light of the above it is not surprising that in order to make a contribution to furthering knowledge about the relationship between these two practices and disciplines and to research the range of solutions that actually exist (descriptive studies) or might exist (theoretical speculations) or are somehow desirable (prescriptive approaches) for different problems that are posed by the presence of humoristic elements in translations and texts to be translated, the aims of this volume include: (i) to study how a better understanding of how humour is translated (whether by describing, prescribing or speculating) improves, by extension, our insight into other particular translation problems and the general nature of translation overall; (ii) to cover various areas within translation (by theme, mode, medium, field of specialization) that call for dealing with instances and elements of humour; and (iii) to show the relationship, real or potential, that there is between academic studies and professional practice.

Despite all that has been done so far, there still remain multiple spheres to explore, given the polyhedral nature of humour and its translation, regardless of whether it is in writing, spoken or audiovisual, scripted and rehearsed or spontaneous. As venues to be explored deeper by research, we include the following, though we may allow for more:

- Theoretical grounds that are relevant to the crossroads of humour and translation.
- The diversity of realities and feasibilities of humour translation.
- Translating humour according to mode and channel of communication: written, oral, and audiovisual. Specific and non-specific features (for example, for translating humour found in Web 2.0).
- Historical developments in humour translation.
- The current state of affairs regarding humour translation: social practice and scholarly study.
- Linguistic, paralinguistic and non-linguistic aspects of humour and its translation.
- The (inter)cultural dimension: the translation of humoristic cultural and intertextual references.
- Semiotics and humour translation.
- Ideology and humour translation.
- Humour translation according to intended end-user profile (e.g. by age groups, by sex, by interest, by belief-systems).
- The translation of humour: fiction and non-fiction.
- Topic-specific features (politics, current-affairs, religion, etc.), or genre-specific (stand-up, satire, parody, farce, tragicomedy, etc.), or the study of features and aspects that are shared by all topics and genres.
- The reception of translated humour, studies of factors accounting for success, censorship, adaptation, among others.
- Issues of accessibility in humour translation.
- The translation of humour in professional practice.
- Pedagogical aspects and implications of humour translation.


Contact Details: Any queries to do with the scientific contents of the special issue can be addressed to either of the editors, in the following languages: Spanish, Catalan, French, English and Italian.

juan.j.martinez@uv.es

patrick.zabalbeascoa@upf.edu

Queries in English, Catalan, French or Spanish to do with practical matters will be answered by the MonTI Secretary’s office. General instructions and guidelines regarding working languages and editorial norms can be consulted at:

http://dti.ua.es/es/monti-monografias-de-traduccion/monti-monografias-de-traduccion.html


Posted by: Juan José Martínez Sierra on Feb 14, 15 | 1:14 pm

Posted: Fri Nov 08, 2013
Journal/Collection Title: Corpus Pragmatics in Translation Studies
Editor(s): Jesús Romero-Trillo (Universidad Autónoma de Madrid) and Richard Xiao (Lancaster University)
Publisher: The Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics series (Springer), Series Editor: Jesús Romero-Trillo, http://www.springer.com/series/11559
Theme/Working Title: Corpus Pragmatics in Translation Studies
Length of Proposals & Deadline for Submission: If you wish to contribute to this volume, please submit a title, a 500-word abstract in which you outline your method, data, and findings, together with your name, affiliation and contact information to the editors, by January 31, 2014, via email to Jesús Romero-Trillo (jesus.romero@uam.es) and Richard Xiao (r.xiao@lancaster.ac.uk). The full paper is expected to be 7,000-9,000 words in length, excluding citations and appendices. The deadline for the final contributions is August 31, 2014.
Descriptive Summary: The editors of the volume seek papers on the applications of pragmatics to translation studies that implement advanced methodologies based on corpus linguistics. The interest of the volume is to present the recent developments of pragmatic theories in their broadest sense (cognitive, social, linguistic, intercultural, etc.) vis-ŕ-vis the growing possibilities of corpus linguistics in translation studies. The topics of interest for the volume include all aspects of translation and interpreting studies. The suggested themes, however, should not be considered as limitations, and papers that go beyond or outside of these themes are also welcome.
Contact Details: Jesús Romero-Trillo (jesus.romero@uam.es) and Richard Xiao (r.xiao@lancaster.ac.uk)

Posted by: Richard Xiao on Nov 08, 13 | 11:30 am

Posted: Fri Dec 28, 2012
Journal/Collection Title: Papers in Translation Studies (extended deadline)
Editor(s): Sattar Izwaini and Anna Bączkowska
Publisher: Cambridge Scholars Series “Studies in Language and Translation”
http://www.c-s-p.org/Flyers/series_28.htm

Theme/Working Title: Papers in Translation Studies
Length of Proposals & Deadline for Submission: Abstracts (300-500 words) providing full description of the research, data, methodology and findings (where applicable) as well as bios (ca. 100 words) to be sent by 1 February 2013.
Descriptive Summary: Unpublished, high quality contributions (in English) are invited to appear in the volume Papers in Translation Studies to be published in Cambridge Scholars Series “Studies in Language and Translation”, edited by Anna Bączkowska and Sattar Izwaini.

Advisory Board
Basil Hatim, American University of Sharjah, United Arab Emirates
Cornelia Zelinsky-Wibbelt, Universität Hannover, Germany
Gabriela Saldanha, University of Birmingham, UK

Research areas include, but not limited to:
1. Theoretical reflections on translation
2. Translation in a globalized world (media, communication, culture and conflict)
3. Corpus-based translation studies
4. Machine translation & localization
5. Interpreting studies
6. Translation & minority languages
7. Translation, language contact & planning

Important dates (extended deadline):
1. Submission of abstracts and bios:1 February 2013
2. Notification of acceptance: 1 March 2013
3. Full paper submission: 1 September 2013
4. Notification of paper acceptance: 1 November 2013
5. Final submission: 1 January 2014
6. Publishing: 1 March 2014

Contact Details: Sattar Izwaini <sizwaini@aus.edu> and Anna Bączkowska <ab@ukw.edu.pl>

Posted by: Sattar Izwaini on Dec 28, 12 | 9:01 pm

Posted: Fri Nov 09, 2012
Journal/Collection Title: Papers in Translation Studies
Editor(s): Sattar Izwaini and Anna Bączkowska
Publisher: Cambridge Scholars Series “Studies in Language and Translation”
http://www.c-s-p.org/Flyers/series_28.htm

Theme/Working Title: Papers in Translation Studies
Length of Proposals & Deadline for Submission: Abstracts (300-500 words) providing full description of the research, data, methodology and findings (where applicable) as well as bios (ca. 100 words) to be sent by 1 January 2013.
Descriptive Summary: Unpublished, high quality contributions (in English) are invited to appear in the volume Papers in Translation Studies to be published in Cambridge Scholars Series “Studies in Language and Translation”, edited by Anna Bączkowska and Sattar Izwaini.

Advisory Board
Basil Hatim, American University of Sharjah, United Arab Emirates
Cornelia Zelinsky-Wibbelt, Universität Hannover, Germany
Gabriela Saldanha, University of Birmingham, UK

Research areas include, but not limited to:
1. Theoretical reflections on translation
2. Translation in a globalized world (media, communication, culture and conflict)
3. Corpus-based translation studies
4. Machine translation & localization
5. Interpreting studies
6. Translation & minority languages
7. Translation, language contact & planning

Important dates:
1. Submission of abstracts and bios:1 January 2013
2. Notification of acceptance: 1 February 2013
3. Full paper submission: 1 August 2013
4. Notification of paper acceptance: 1 November 2013
5. Final submission: 1 January 2014
6. Publishing: 1 March 2014

Contact Details: Sattar Izwaini <sizwaini@aus.edu> and Anna Bączkowska <ab@ukw.edu.pl>

Posted by: Sattar Izwaini on Nov 09, 12 | 8:01 pm

Posted: Sat Nov 03, 2012
Journal/Collection Title: Studies in Language and Translation
Editor(s): Anna Bączkowska, Kazimierz Wielki University, Poland
Sattar Izwaini, American University of Sharjah, United Arab Emirates

Publisher: Cambridge Scholars Publishing
http://www.c-s-p.org/Flyers/series_28.htm

Theme/Working Title: Book Series
Length of Proposals & Deadline for Submission:
Descriptive Summary: Studies in Language and Translation

http://www.c-s-p.org/Flyers/series_28.htm

Editors
Anna Bączkowska, Kazimierz Wielki University, Poland
Sattar Izwaini, American University of Sharjah, United Arab Emirates

Advisory Board
Basil Hatim, American University of Sharjah, United Arab Emirates
Cornelia Zelinsky-Wibbelt, Universität Hannover, Germany
Gabriela Saldanha, University of Birmingham, UK

Studies in Language and Translation is an international series that promotes research revolving around theoretical and empirical studies in language, linguistics and translation studies. The series publishes original, high-quality monographs and edited volumes that present scholarship in the following areas: cognitive linguistics, contrastive linguistics, corpus linguistics, discourse analysis, pragmatics, psycholinguistics, semantics, text linguistics, audiovisual translation, corpus-based translation studies, interpreting, literary translation, machine translation, terminology, and localization. The language of the series is English.

Contact Details: Anna Bączkowska <ab@ukw.edu.pl>
and
Sattar Izwaini <sizwaini@aus.edu>


Posted by: Sattar Izwaini on Nov 03, 12 | 11:27 am

Posted: Thu Oct 04, 2012
Journal/Collection Title: The Interpreter and Translator Trainer
Editor(s): Esther Monzó & Le Cheng
Publisher: ST. Jerome (https://www.stjerome.co.uk/tsa/journal/2/)
Theme/Working Title: Training Legal Translators and Interpreters
Length of Proposals & Deadline for Submission: Original, well-informed, research-based contributions should be between 6,000 and 10,000 words). Discussion should be supported where relevant by real life examples. Priority will be given to contributions that report on completed research. Papers will be refereed.

Schedule for Publication
15 January 2013: Deadline for submission of abstracts (around 500 words)
1 May 2014: Deadline for submission of final versions of papers

Descriptive Summary:
Although it is widely accepted that “the legal system is both defined and constrained by the language that expresses it” (Beyer & Conradsen 1995: 147), increased globalization and growing mobility of people and commodities make it necessary to transfer legal texts across cultural and linguistic boundaries every day. Against this backdrop, the question arises as to how translators and interpreters mediating legal cultures are trained to undertake this challenging task. Contributions are therefore invited for a special issue of ITT on the training of translators and interpreters working in legal settings – whether these are (inter)national institutions, courts adjudicating legal disputes or private legal firms.

Legal translation currently features as a distinct field of specialization in most translator training curricula worldwide – conflated, in some cases, with course units on financial or commercial translation. The curricular presence of legal interpreting is, however, less consistent across different institutions. But while, in recent years, a growing number of specialized publications and conferences have fostered academic reflection on the idiosyncrasy and diversity of legal translation and interpreting, pedagogical practices in the field remain under-researched. Ultimately, it is necessary to formalize approaches to training that can address the needs of future professionals who will have to mediate a wide range of textual genres and communicative encounters – including but not limited to asylum applications, international trade agreements, marriage certificates or judgements, and corporate investment instruments.

Themes to be explored by contributors may include but are not restricted to the following:

• Legal translation/interpreting and academia: teaching, acquisition and assessment of legal translation/interpreting competences; legal translation as an undergraduate/postgraduate qualification; areas of law and genres to be taught; the involvement of translator trainers and legal professionals in legal translation teaching.
• Formal training in legal translation/interpreting as a requirement for professional practice; university accreditation vs. exam licensing accreditation.
• The contribution of placements and life-long learning to legal translator training.
• Ethics training for legal translators and interpreters and the contribution of professional associations to this aspect of training.
• Educating agents of the law working with legal translators/ interpreters on the complexity of this form of linguistic and intercultural mediation.
• Information resources and technologies for legal translators and trainers; development of new reference resources for translators and interpreters.
• Legal translation and interpreting training and new regulatory instruments. For example, Directive 2010/64/EU of the European Parliament stipulates that the quality of translation and interpreting provided in criminal proceedings should be sufficient to safeguard the fairness of proceedings. Accordingly, EU Member States should endeavour to create registers of suitably qualified professionals. What are the pedagogical implications of these developments?

Contact Details: Dr Esther Monzó Nebot
Universitat Jaume I
Departament de Traducció i Comunicació
Av. Sos Baynat s/n
E-12071 Castelló
Spain
monzo@uji.es

Dr Le CHENG
Department of Chinese, Translation and Linguistics
City University of Hong Kong
Kowloon Tong
Hong Kong SAR
chengle163@hotmail.com


Posted by: esther on Oct 04, 12 | 3:05 pm

Posted: Thu Mar 08, 2012
Journal/Collection Title: Lingusitics Applied
Editor(s): Sattar Izwaini
Publisher: www.linguisticsapplied.pl
Kazimierz Wielki University Publishing House

Theme/Working Title: Issues in Arabic Translation Studies
Length of Proposals & Deadline for Submission: 1 April 2012: submission of proposals (300-400 words)
1 May 2012: notification of proposal acceptance
1 October 2012: submission of full papers
1 December 2012: notification of paper acceptance

Descriptive Summary: Linguistics Applied, an International Journal of Linguistics and Applied Linguistics invites paper submissions for vol. 5.2, a thematic volume on issues in Arabic translation with guest editor Sattar Izwaini, to be published in December 2012.

We welcome unpublished high quality papers (in English) on Arabic translation including, but not limited to

Corpus-based Arabic translation studies
Translation as a computer-mediated communication
Translation and globalization
Arabic Machine Translation
Arabic Terminology

Contact Details: sizwaini@aus.edu; ab@ukw.edu.pl

Posted by: Sattar Izwaini on Mar 08, 12 | 7:58 pm

Posted: Mon Jul 04, 2011
Journal/Collection Title: Journal of Translation Technology
Editor(s): Prof. Chan Sin-wai
Publisher: Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong (http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/)
Theme/Working Title:
Length of Proposals & Deadline for Submission:
Descriptive Summary: The Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong is pleased to announce the launch of the Journal of Translation Technology, the first peer-reviewed international journal in translation technology. The journal serves to promote the scholarly study of translation technology and publishes academic articles on the history, theory, and practice of the discipline and review articles of books on the field.

The Journal of Translation Technology contains mainly English and Chinese articles while other languages will also be considered. It is a biannual publication and the first issue is expected to be released in January 2012.

We invite submissions of contributions related to the journal’s theme. Submissions or enquiries can be sent to jts@cuhk.edu.hk

Contact Details: jts@cuhk.edu.hk

Posted by: Project Coordinator on Jul 04, 11 | 7:08 am
  NEXT page
Total listings: 57
  Log-In  
  Register  

Powered by pMachine