CALL
FOR PAPERS
Posted: Wed Nov 04, 2009
Journal/Collection Title: CONFERENCE : Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning
Editor(s): SCHOOL OF LANGUAGES, LITERATURES AND CULTURES, NATIONAL UNIVERSITY OF IRELAND, GALWAY
Publisher: WWW.NUIGALWAY.IE
Theme/Working Title:
Length of Proposals & Deadline for Submission: Abstracts of 300 words by 31st March 2010
Descriptive Summary: 1st International Language Conference at NUI Galway;
Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning
10th-11th December 2010
Conference Link:
http://www.conference.ie/Conferences/index.asp?Conference=85
Organised by:
The School of Languages, Literatures and Cultures
The Centre for Excellence in Learning and Teaching
Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge
with funding from the Irish Research Council for the
Humanities and Social Sciences
This conference will examine issues related to translation, technology and autonomy in language learning. Proposals are invited for papers, workshops and posters on the following general subtopics:
1. Translation, Technology and Audiovisual translation.
2. Autonomy in Language Learning.
3. European Language Framework and Portfolios.
4. Reflective Teaching and Learning.
5. (Multi)media in Language Learning.
6. Distance and e-learning.
7. Virtual Learning Environments in Language Learning and Teaching.
8. Teacher Training.
9. Language testing and assessment.
10. Intercultural issues in Language Teaching and Learning.
Abstracts are invited for presentations, workshops or posters in a titled, single-spaced attachment of not more than 300 words in length, with name, address and affiliation and a brief biographical description.
Papers, presentations, workshops or posters will be accepted in Irish, English, French, Italian, German and Spanish. A selection of the proceedings of this conference will be published
For further information, please contact one of the
organizing committee members.
Organizing Committee
Dr Laura McLoughlin – laura.mcloughlin@nuigalway.ie
Dr Dorothy Ní Uigín – dorothy.niuigin@nuigalway.ie
Ms Pilar Alderete – pilar.alderete@nuigalway.ie
Ms Labhaoise Ní Dhonnchadha –
labhaoise.nidhonnchadha@uigalway.ie
Deadline for receipt of abstracts is March 31st, 2010
Dates of the conference: 10th -11th of December, 2010
Contact Details: Dr. Laura McLoughlin - laura.mcloughlin@nuigalway.ie
Posted by: Laura
on Nov 04, 09 | 5:57 pm
Posted: Sun Apr 12, 2009
Journal/Collection Title: Journal of Language & Translation
Editor(s): David Hindman
Publisher: Sejong University
www.unish.org
Theme/Working Title:
Length of Proposals & Deadline for Submission: . The length of the manuscript should not exceed 40 pages. A 200-word abstract should be given at the beginning of each manuscript followed by several keywords.
Descriptive Summary: The Journal of Language & Translation (ISSN 1598-6381) is concerned with a wide variety of areas in translation theory and practice including, but in no way limited to, cultural translation, translation process and problems, natural language processing, machine translation, translation and equivalence, dictionaries and grammars for translation, translation and semantics, translation vs. interpreting and more. Additionally, the following areas are of interest: artificial languages, computational linguistics, and language typology. Papers on other topics related to language will be given careful consideration. Papers are peer reviewed. The JL&T is published in the spring and fall of each year in both online and print forms. The language of publication is English, and the format is essentially Chicago Style. See www.unish.org for more details.
Contact Details: Email submissions are preferred. Kindly send the paper in MS Word (.doc) format to David Hindman, Managing Editor, at both the following email addresses: english@sejong.ac.kr and aletheia3@yahoo.com
Posted: Mon Feb 09, 2009
Journal/Collection Title: Health and Envirnmental Sciences in Translation and Interpreting
Editor(s): Lídia Cámara, Eva Espasa, Ronald Puppo, Richard Samson
Publisher: Eumo Editorial, www.eumoeditorial.com
Translation School, University of Vic, www.uvic.cat
Theme/Working Title: Health and Environmental Sciences in Translation and Interpreting
Length of Proposals & Deadline for Submission: Submission of abstracts: Papers relevant to the suggested topics, or to the conference title, should be fifteen (15) minutes long. Abstracts (about 300 words) must be sent by email to jornades_trad@uvic.cat by 21 February 2009.
Notification of acceptance: 27 February 2009
Registration
Early bird: 125 euros (on or before 13 March 2009)
After 13 March: 150 euros
(Undergraduate students not reading a paper: 30 euros – proof of current enrolment required)
Deadline for full text of all papers and registration fees for participants reading a paper: Completed papers (full text) must be sent and registration fees for all participants reading a paper must be paid by 17 April 2009.
Descriptive Summary: An interdisciplinary approach to the teaching and practice of translation calls for sourcing, integrating and articulating concepts and experiences across a wide range of professional and academic activities. As issues in health and environmental sciences leap cultural and language barriers, translators and interpreters must keep pace with developments in these and other areas as they relate to scientific, educational, professional, technological and legal concerns.
Languages: English, Spanish, Catalan (simultaneous Catalan-Spanish interpreting will be available)
Keynote speakers will include: Carmen Casal Fornos (director of documentation and publications, Ministerio de Medio Ambiente), Mary Ellen Kerans (president of the Mediterranean Translators and Editors association, expert in medical translation and collaborative editing) and Jordi Serrano Pons (physician and creator of Universal Doctor Speaker).
Topics may include (but are not necessarily limited to) the following:
I. Knowledge management in health and environmental sciences
• Climate change
• Biotechnology and environmental protection measures
• Recycling and environmental management
• Scientific illustration and schematics
II. Teaching issues in health and environmental sciences
• Teaching specialised translation in health and environmental topics
• Lexicography and terminology in the health and environmental sciences
• New developments
III. Professional issues in health and environmental sciences
• Hospitals: on-site provider/patient interpreting and document translation
• Professional scientific translation
• New challenges
• Software
IV. Managing information sources in health and environmental sciences
Scientific committee: Lydia Brugué, Lídia Cámara, Eva Espasa, Amèlia Foraster, Miquel Pujol, Ronald Puppo, Richard Samson
Contact Details: Ronald Puppo, conference organizer
rpuppo@uvic.cat
Posted: Mon Jan 26, 2009
Journal/Collection Title: TRANSLATING AMERICA
Editor(s): XX BIENNIAL INTERNATIONAL CONFERENCE
TURIN, ITALY, SEPTEMBER 24-26, 2009
Publisher: http://www.aisna.net/
Theme/Working Title: America in European News Media
Length of Proposals & Deadline for Submission: The official call for papers will soon be published on www.aisna.net
"America in European News Media" will be one of the panels.
Descriptive Summary: Translation in global news has been a burgeoning field of research in the last few years, and as news texts are not only “translated” in the interlingual sense, but also reshaped and transformed in many different ways, the very definition of translation is challenged. Events and politics from America have arguably played a pivotal role in the globalizing trend that has characterised news media as we know them today. 9/11, “the war on terror” and the last presidential elections, just to name a few, have been dictating the global news agenda for very extended stretches of time, thus marking the now closing decade. Moreover, the widespread use of the Internet and the technical developments in the realm of media, such as news satellite real-time transmission, also originated in the United States.
Consequently, analysing the way in which America is “translated” by news media, whether mainstream or grassroots, can prove a very productive way of understanding trends of global news translation and distribution while, at the same time, providing a closer insight into aspects of American politics and society and their reception in Europe. The key questions we want to explore are: how do American political institutions present their own political aims and practices outside the US and particularly to the European public? How do European media translate information about events and issues from the US? How are these translations (and/or original texts) transformed in recontextualisation processes from their original to publication in the media? How does America react to discourse produced in other countries and languages about the way their own policies are represented by others?
Critical contributions to any of these or other related issues from a wide range of disciplinary perspectives are welcomed.
************
“I found a bunch of videos on the Internet of bodies falling. They were on a Portuguese site, where there was all sorts of stuff they weren't showing here, even though it happened here. Whenever I want to try to learn about how Dad died, I have to go to a translator program and find out how to say things in different languages, like 'September,' which is 'Wrzesien,' or 'people jumping from burning buildings,' which is ‘Menschen, die aus brennenden Gebäuden springen.' Then I Google those words. It makes me incredibly angry that people all over the world can know things that I can't, because it happened here, and happened to me, so shouldn't it be mine?"
Foer, J. Extremely loud & incredibly close, 2005
Contact Details: Coordinators: Rossella Bernascone rbernascone[at]gmail.com
M. Cristina Caimotto m.cristina[at]caimotto.com
Posted: Mon Dec 15, 2008
Journal/Collection Title: ENGLISH IN THE WORLD
Editor(s): CARMEN VALERO-GARCES
Publisher: To be included in the series ENGLISH IN THE WORLD, University of Valencia, Spain
Theme/Working Title: Humor and aspects related to linguistics and translation, cultural studies and literature
Length of Proposals & Deadline for Submission: To be published in late 2009
Descriptive Summary: Fore more information about the series ENGLISH IN THE WORLD, see http://www.uv.es/sancheza
Contact Details: CARMEN VALERO-GARCES, Universidad de Alcalá, Tel: + 34 91 885 53 47 / 44 41, Fax: + 34 91 885 44 45
Email: carmen.valero@uah.es
Posted by: Federico Zanettin
on Dec 15, 08 | 9:29 am
Posted: Thu Nov 20, 2008
Journal/Collection Title: International Colloquium
Editor(s): Adila MAHENNI BENAOUDA, Nora TAZI-TANI
Publisher: University of Algiers, Department of Interpretation and Translation
Theme/Working Title: Translation, multi-disciplinarity and border crossing
Length of Proposals & Deadline for Submission:
Format of Papers:
The papers submitted should be in the following format:
• Titling: Include the title of article, author’s name, affiliation and e-mail address.
• Abstract (100-150 words) should be written in italics and labeled “abstract” in bold, Times New Roman 9 font with a list of 5-10 key words.
• Text : in the region of 1000 and 2500 words.
• Line spacing: 1,5 (including Notes and References)
• Font: Times New Roman 12
• Paper size: A4
• Margins: Headers/Footers: 5 cm; sides: 2.5 cm
• Pages: 10 pages maximum. Numbered consecutively for whole article including References and Notes
• Notes: Numbered consecutively and put after References
• Linguistic data & glosses: should be in italics
• Quotations: quotes should be inserted in the text using double quotations.
• References: Listed alphabetically and chronologicall. They should be placed before the Notes section.
Abstracts should be send before the end of December 2008 and full texts before the end of February 2009, to:
nora_alexandra@yahoo.fr
benaoudaa@gmail.com
Descriptive Summary: The theme proposed to our colleagues has been so designed as to allow a sufficient scope for a wide range of questions generated by the act of translation to be duly represented in the course of the discussion, our premises being that:
- one does not translate languages but texts ;
- today, translation is no longer to be considered as an end-product (the final text), but a dynamic interpretive and communicative process requiring extra-textual aspects (the socio-cultural context of the source text and that of the target text) to be taken stride.
On the borderline where two languages part ways translation establishes bridges and works out the bonds needed for cultural values to move around and enrich the world. More than ever, in our modern world in which we have such a rapid flow of knowledge owing to the development of means of transport, the mediating role of Translation proves to be indispensable.
"One man, one idea: two men, two ideas. This is what makes the village live." So will the elders of Mali say. This truth is equally valid for us today as we dream of founding a "global village".
Axes:
I. TRANSLATION
- Source-seekers and target seekers facing the problem of faithfulness
- Translability and untranslatability
- What didactic back up for teaching translation?
II. MULTI-DISCIPLINARITY
- Translation and Interpretation
- Translation and communication (context of enunciation and reception)
- Translation, information technology and language industries.
Scientific Committee:
- Dr. Nora TAZI-TANI
- Prof. Boutheina CHERIET
- Dr. Layachi AISSI
Organizing Committee:
- Ms. Adila MAHENNI BENAOUDA
- Miss Khadija MERAKCHI
- M. Med Réda BOUKHALFA
Languages
- Arabic, French, English, Spanish, German
Contact Details: Ms. MAHENNI BENAOUDA at benaoudaa@gmail.com
Posted: Thu Nov 06, 2008
Journal/Collection Title: Translation Studies in the New Millennium
Editor(s): Barbara Blackwell Gulen, Ismail Boztas, Sirin Okyayuz Yener
Publisher: Siyasal Yayınevi
Theme/Working Title: Translation theory and practice
Length of Proposals & Deadline for Submission: not more than 20 pages, deadline 15,June , 2009
Descriptive Summary:
Translation Studies in the New Millennium
Call Deadline: June,15 2009
Call for Papers
The School of Applied Languages (SAL), Bilkent University, Ankara, Turkey announces the volume 7 of the annual journal, Translation Studies in
the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting, published in English, France, Turkish and German.
Aim: to provide a forum for the exchange of ideas between theoreticians and practitioners about important issues in translation studies.
Editors: Barbara Blackwell Gulen, Ismail Boztas ,Sirin Okyayuz-Yener.
International Editorial Board: Berrin Aksoy (Atılım U), Martin Forstner ( Johannes Gutenberg U.), Heidrun Gezyrmisch-Arbogast (U of Saarland),
Basil Hatim (American U of Sharjah), Tanju Inal ( Bilkent U), Ahmet Kocaman (Ufuk U), Hannelore Lee-Jahnke (U of Geneva), Alexis Nouss (U of
Montreal) Gideon Toury (Tel-Aviv U) .Dorota Pacek (The University of Birmingham) Frans Delaet ISTI-Bruxelles) , Rainer Schulte ( U.of Texas at Dallas)
Next Issue: October, 2009.
Manuscript Deadline: June, 15 , 2009
For style sheet, contact Barbara Gulen, at : bgulen@bilkent.edu.tr or mail:
Ismail Boztas, SAL, Bilkent University, 06880 Ankara, Turkey; e- mail:boztas@bilkent.edu.tr
Or
www.bilkent.edu.tr/~sal/
Contact Details: boztas@bilkent.edu.tr
Posted by: Ismail Boztas
on Nov 06, 08 | 11:09 am
Posted: Wed Oct 01, 2008
Journal/Collection Title: Open Gate
Editor(s): Maria Kasandrinou
Publisher: www.dr-maria.com
Theme/Working Title: Health and Safety and…translation
Length of Proposals & Deadline for Submission: Abstract length: Abstracts should be approximately 300 words.
Article length depends on the subject matter, but as a rough guide most features should be in the region of 2,500 - 5,000 words. Contributions for columns: 500 - 1,000 words.
Deadlines:
(a) abstract submissions: 15th November 2008.
(b) completed contribution submission:
15th December 2008
Descriptive Summary: The special focus for the second issue of the Open gate is: “Health and Safety and…translation.”
Health and Safety regulations are a part of every day life for the vast majority of businesses especially those in construction or those who deal with chemicals of any kind. It is also a fact of life that such businesses need to have health and safety datasheets and other documents translated because they either buy from or sell to other countries or because the employ people whose first language is different from that the business uses. Recent research shows that health and safety translation is not as safe as it should be. Many questions need to be addressed and the list below is by no means exhaustive:
What are the challenges of health and safety translation?
Who translates health and safety documents for companies and smaller businesses?
What qualifications and/or subject specific knowledge should the translator have?
What are the consequences of a “wrong” translation?
What does the Corporate Manslaughter and Corporate Homicide Act of 2007 mean?
What liability does the translator have?
What is the real cost of health and safety translations?
What can be done to educate clients to choose a qualified translator?
Contact Details: journal@dr-maria.com
Posted by: maria kasandrinou
on Oct 01, 08 | 12:02 pm
Posted: Sat Aug 23, 2008
Journal/Collection Title: SYMPOSIUM: UNIVER-CITIES: TRANSLATION, LANGUAGES AND INTERNATIONALIZATION.
Editor(s): José Lambert and Catalina Iliescu
Publisher: http://www.ua.es/personal/iliescu/univercities
Theme/Working Title: UNIVER-CITIES: TRANSLATION, LANGUAGES AND INTERNATIONALIZATION.
Length of Proposals & Deadline for Submission: Papers involve a 20-minute presentation in English, Spanish, French or German,
followed by a 10-minute discussion. Please send maximum 300-word abstracts (in English, Spanish, French or German) including keywords, together with a 100-word biodata paragraph by 10th September 2008 to the organizing committee (univercities@gmail.com).
Given the holiday period in several European countries, the final deadline for abstract submission will be the 10th of September 2008.
Successful proposals will be notified of their acceptance by 15th September 2008
Descriptive Summary: The University of Alicante is pleased to announce the forthcoming symposium UNIVER-CITIES: TRANSLATION, LANGUAGES AND INTERNATIONALIZATION.
Globalization and intercultural interaction, as key concepts of our society, seem to be contributing to changing traditional universities into actual univer-cities, where curricula, goals, ways of communication, staff members and target groups –among others– are being redefined. The question now is whether academic societies will really be able to function as "universe-cities" when sticking to the traditional language and translation approaches which are used within the nation-state model.
The aim of this symposium, therefore, is to find out and discuss the exact implication(s) of the various communicative changes entailed by the internationalization (globalization) of language (and translation) strategies. In order to go beyond the translation/languages field and open our perspective to other disciplines, we welcome paper presentations discussing research in relation to any of the following areas:
• Languages, multilingualism and society
• Translation/Interpreting studies in the global era
• Translation and social psychology
• Organization theory and univer-cities
• Translation and political studies
• The international book market
• The (print/audiovisual) media world
Contact Details: For more information, please visit
http://www.ua.es/personal/iliescu/univercities
Posted by: Aida martinez
on Aug 23, 08 | 8:05 pm
Posted: Fri Aug 15, 2008
Journal/Collection Title: Open Gate
Editor(s): Maria Kasandrinou
Publisher: Translation Clinic
www.dr-maria.com
Theme/Working Title: Translationat Work: Professional aspects of translation
Length of Proposals & Deadline for Submission: Abstracts should be approximately 300 words.
Article length depends on the subject matter, but as a rough guide most features should be in the region of 2,500 - 5,000 words. Column contributions 500 - 1,000 words.
Deadlines:
(a) abstract submissions: 15th September 2008.
(b) completed contribution submission: 15th October 2008.
Descriptive Summary: Open Gate, the NEW Journal from Dr-maria.com provides an excellent forum for the exchange and debate of ideas, practices and research as these emerge or change.
The special focus for this issue is: “Translation at Work: Professional aspects of Translation?”
Questions to be addressed include - but are not limited to- : How is the translator viewed by the rest of the world? What is the translator status in your field of work, company or country? Is the translator visible or invisible as a professional? Who is and who should be working as translator/interpreter? Liability: is it yours or the employers’? Is it good practice to be a registered member of an organization? Where does your duty start and end? How can one prepare students to face real life translation work?
Do share your views and experiences with us and do not miss the first issue of Open Gate. It will be available on-line from the 15th of September 2008 and is a special issue dedicated to the Translation Clinic Scholarships and Awards.
Contact Details: journal@dr-maria.com
Posted by: maria kasandrinou
on Aug 15, 08 | 1:41 pm
|
|
|
Total listings:
42
 |
|