CALL FOR PAPERS

Posted: Fri Nov 08, 2013
Journal/Collection Title: Corpus Pragmatics in Translation Studies
Editor(s): Jesús Romero-Trillo (Universidad Autónoma de Madrid) and Richard Xiao (Lancaster University)
Publisher: The Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics series (Springer), Series Editor: Jesús Romero-Trillo, http://www.springer.com/series/11559
Theme/Working Title: Corpus Pragmatics in Translation Studies
Length of Proposals & Deadline for Submission: If you wish to contribute to this volume, please submit a title, a 500-word abstract in which you outline your method, data, and findings, together with your name, affiliation and contact information to the editors, by January 31, 2014, via email to Jesús Romero-Trillo (jesus.romero@uam.es) and Richard Xiao (r.xiao@lancaster.ac.uk). The full paper is expected to be 7,000-9,000 words in length, excluding citations and appendices. The deadline for the final contributions is August 31, 2014.
Descriptive Summary: The editors of the volume seek papers on the applications of pragmatics to translation studies that implement advanced methodologies based on corpus linguistics. The interest of the volume is to present the recent developments of pragmatic theories in their broadest sense (cognitive, social, linguistic, intercultural, etc.) vis-ŕ-vis the growing possibilities of corpus linguistics in translation studies. The topics of interest for the volume include all aspects of translation and interpreting studies. The suggested themes, however, should not be considered as limitations, and papers that go beyond or outside of these themes are also welcome.
Contact Details: Jesús Romero-Trillo (jesus.romero@uam.es) and Richard Xiao (r.xiao@lancaster.ac.uk)

Posted by: Richard Xiao on Nov 08, 13 | 11:30 am

Posted: Fri Dec 28, 2012
Journal/Collection Title: Papers in Translation Studies (extended deadline)
Editor(s): Sattar Izwaini and Anna Bączkowska
Publisher: Cambridge Scholars Series “Studies in Language and Translation”
http://www.c-s-p.org/Flyers/series_28.htm

Theme/Working Title: Papers in Translation Studies
Length of Proposals & Deadline for Submission: Abstracts (300-500 words) providing full description of the research, data, methodology and findings (where applicable) as well as bios (ca. 100 words) to be sent by 1 February 2013.
Descriptive Summary: Unpublished, high quality contributions (in English) are invited to appear in the volume Papers in Translation Studies to be published in Cambridge Scholars Series “Studies in Language and Translation”, edited by Anna Bączkowska and Sattar Izwaini.

Advisory Board
Basil Hatim, American University of Sharjah, United Arab Emirates
Cornelia Zelinsky-Wibbelt, Universität Hannover, Germany
Gabriela Saldanha, University of Birmingham, UK

Research areas include, but not limited to:
1. Theoretical reflections on translation
2. Translation in a globalized world (media, communication, culture and conflict)
3. Corpus-based translation studies
4. Machine translation & localization
5. Interpreting studies
6. Translation & minority languages
7. Translation, language contact & planning

Important dates (extended deadline):
1. Submission of abstracts and bios:1 February 2013
2. Notification of acceptance: 1 March 2013
3. Full paper submission: 1 September 2013
4. Notification of paper acceptance: 1 November 2013
5. Final submission: 1 January 2014
6. Publishing: 1 March 2014

Contact Details: Sattar Izwaini <sizwaini@aus.edu> and Anna Bączkowska <ab@ukw.edu.pl>

Posted by: Sattar Izwaini on Dec 28, 12 | 9:01 pm

Posted: Fri Nov 09, 2012
Journal/Collection Title: Papers in Translation Studies
Editor(s): Sattar Izwaini and Anna Bączkowska
Publisher: Cambridge Scholars Series “Studies in Language and Translation”
http://www.c-s-p.org/Flyers/series_28.htm

Theme/Working Title: Papers in Translation Studies
Length of Proposals & Deadline for Submission: Abstracts (300-500 words) providing full description of the research, data, methodology and findings (where applicable) as well as bios (ca. 100 words) to be sent by 1 January 2013.
Descriptive Summary: Unpublished, high quality contributions (in English) are invited to appear in the volume Papers in Translation Studies to be published in Cambridge Scholars Series “Studies in Language and Translation”, edited by Anna Bączkowska and Sattar Izwaini.

Advisory Board
Basil Hatim, American University of Sharjah, United Arab Emirates
Cornelia Zelinsky-Wibbelt, Universität Hannover, Germany
Gabriela Saldanha, University of Birmingham, UK

Research areas include, but not limited to:
1. Theoretical reflections on translation
2. Translation in a globalized world (media, communication, culture and conflict)
3. Corpus-based translation studies
4. Machine translation & localization
5. Interpreting studies
6. Translation & minority languages
7. Translation, language contact & planning

Important dates:
1. Submission of abstracts and bios:1 January 2013
2. Notification of acceptance: 1 February 2013
3. Full paper submission: 1 August 2013
4. Notification of paper acceptance: 1 November 2013
5. Final submission: 1 January 2014
6. Publishing: 1 March 2014

Contact Details: Sattar Izwaini <sizwaini@aus.edu> and Anna Bączkowska <ab@ukw.edu.pl>

Posted by: Sattar Izwaini on Nov 09, 12 | 8:01 pm

Posted: Sat Nov 03, 2012
Journal/Collection Title: Studies in Language and Translation
Editor(s): Anna Bączkowska, Kazimierz Wielki University, Poland
Sattar Izwaini, American University of Sharjah, United Arab Emirates

Publisher: Cambridge Scholars Publishing
http://www.c-s-p.org/Flyers/series_28.htm

Theme/Working Title: Book Series
Length of Proposals & Deadline for Submission:
Descriptive Summary: Studies in Language and Translation

http://www.c-s-p.org/Flyers/series_28.htm

Editors
Anna Bączkowska, Kazimierz Wielki University, Poland
Sattar Izwaini, American University of Sharjah, United Arab Emirates

Advisory Board
Basil Hatim, American University of Sharjah, United Arab Emirates
Cornelia Zelinsky-Wibbelt, Universität Hannover, Germany
Gabriela Saldanha, University of Birmingham, UK

Studies in Language and Translation is an international series that promotes research revolving around theoretical and empirical studies in language, linguistics and translation studies. The series publishes original, high-quality monographs and edited volumes that present scholarship in the following areas: cognitive linguistics, contrastive linguistics, corpus linguistics, discourse analysis, pragmatics, psycholinguistics, semantics, text linguistics, audiovisual translation, corpus-based translation studies, interpreting, literary translation, machine translation, terminology, and localization. The language of the series is English.

Contact Details: Anna Bączkowska <ab@ukw.edu.pl>
and
Sattar Izwaini <sizwaini@aus.edu>


Posted by: Sattar Izwaini on Nov 03, 12 | 11:27 am

Posted: Thu Oct 04, 2012
Journal/Collection Title: The Interpreter and Translator Trainer
Editor(s): Esther Monzó & Le Cheng
Publisher: ST. Jerome (https://www.stjerome.co.uk/tsa/journal/2/)
Theme/Working Title: Training Legal Translators and Interpreters
Length of Proposals & Deadline for Submission: Original, well-informed, research-based contributions should be between 6,000 and 10,000 words). Discussion should be supported where relevant by real life examples. Priority will be given to contributions that report on completed research. Papers will be refereed.

Schedule for Publication
15 January 2013: Deadline for submission of abstracts (around 500 words)
1 May 2014: Deadline for submission of final versions of papers

Descriptive Summary:
Although it is widely accepted that “the legal system is both defined and constrained by the language that expresses it” (Beyer & Conradsen 1995: 147), increased globalization and growing mobility of people and commodities make it necessary to transfer legal texts across cultural and linguistic boundaries every day. Against this backdrop, the question arises as to how translators and interpreters mediating legal cultures are trained to undertake this challenging task. Contributions are therefore invited for a special issue of ITT on the training of translators and interpreters working in legal settings – whether these are (inter)national institutions, courts adjudicating legal disputes or private legal firms.

Legal translation currently features as a distinct field of specialization in most translator training curricula worldwide – conflated, in some cases, with course units on financial or commercial translation. The curricular presence of legal interpreting is, however, less consistent across different institutions. But while, in recent years, a growing number of specialized publications and conferences have fostered academic reflection on the idiosyncrasy and diversity of legal translation and interpreting, pedagogical practices in the field remain under-researched. Ultimately, it is necessary to formalize approaches to training that can address the needs of future professionals who will have to mediate a wide range of textual genres and communicative encounters – including but not limited to asylum applications, international trade agreements, marriage certificates or judgements, and corporate investment instruments.

Themes to be explored by contributors may include but are not restricted to the following:

• Legal translation/interpreting and academia: teaching, acquisition and assessment of legal translation/interpreting competences; legal translation as an undergraduate/postgraduate qualification; areas of law and genres to be taught; the involvement of translator trainers and legal professionals in legal translation teaching.
• Formal training in legal translation/interpreting as a requirement for professional practice; university accreditation vs. exam licensing accreditation.
• The contribution of placements and life-long learning to legal translator training.
• Ethics training for legal translators and interpreters and the contribution of professional associations to this aspect of training.
• Educating agents of the law working with legal translators/ interpreters on the complexity of this form of linguistic and intercultural mediation.
• Information resources and technologies for legal translators and trainers; development of new reference resources for translators and interpreters.
• Legal translation and interpreting training and new regulatory instruments. For example, Directive 2010/64/EU of the European Parliament stipulates that the quality of translation and interpreting provided in criminal proceedings should be sufficient to safeguard the fairness of proceedings. Accordingly, EU Member States should endeavour to create registers of suitably qualified professionals. What are the pedagogical implications of these developments?

Contact Details: Dr Esther Monzó Nebot
Universitat Jaume I
Departament de Traducció i Comunicació
Av. Sos Baynat s/n
E-12071 Castelló
Spain
monzo@uji.es

Dr Le CHENG
Department of Chinese, Translation and Linguistics
City University of Hong Kong
Kowloon Tong
Hong Kong SAR
chengle163@hotmail.com


Posted by: esther on Oct 04, 12 | 3:05 pm

Posted: Thu Mar 08, 2012
Journal/Collection Title: Lingusitics Applied
Editor(s): Sattar Izwaini
Publisher: www.linguisticsapplied.pl
Kazimierz Wielki University Publishing House

Theme/Working Title: Issues in Arabic Translation Studies
Length of Proposals & Deadline for Submission: 1 April 2012: submission of proposals (300-400 words)
1 May 2012: notification of proposal acceptance
1 October 2012: submission of full papers
1 December 2012: notification of paper acceptance

Descriptive Summary: Linguistics Applied, an International Journal of Linguistics and Applied Linguistics invites paper submissions for vol. 5.2, a thematic volume on issues in Arabic translation with guest editor Sattar Izwaini, to be published in December 2012.

We welcome unpublished high quality papers (in English) on Arabic translation including, but not limited to

Corpus-based Arabic translation studies
Translation as a computer-mediated communication
Translation and globalization
Arabic Machine Translation
Arabic Terminology

Contact Details: sizwaini@aus.edu; ab@ukw.edu.pl

Posted by: Sattar Izwaini on Mar 08, 12 | 7:58 pm

Posted: Mon Jul 04, 2011
Journal/Collection Title: Journal of Translation Technology
Editor(s): Prof. Chan Sin-wai
Publisher: Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong (http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/)
Theme/Working Title:
Length of Proposals & Deadline for Submission:
Descriptive Summary: The Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong is pleased to announce the launch of the Journal of Translation Technology, the first peer-reviewed international journal in translation technology. The journal serves to promote the scholarly study of translation technology and publishes academic articles on the history, theory, and practice of the discipline and review articles of books on the field.

The Journal of Translation Technology contains mainly English and Chinese articles while other languages will also be considered. It is a biannual publication and the first issue is expected to be released in January 2012.

We invite submissions of contributions related to the journal’s theme. Submissions or enquiries can be sent to jts@cuhk.edu.hk

Contact Details: jts@cuhk.edu.hk

Posted by: Project Coordinator on Jul 04, 11 | 7:08 am

Posted: Wed Oct 20, 2010
Journal/Collection Title: INTERNATIONAL CONFERENCE: Translation and Asian Studies
Editor(s): Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong and The Department of East Asian Languages and Cultures, Stanford University.
Publisher:
Theme/Working Title: Translation and Asian Studies
Length of Proposals & Deadline for Submission: Abstracts of 400 words by 1st December 2010
Descriptive Summary: This conference, to be held on 28-29 April 2011 at Lecture Theatre 1-3, Esther Lee Building, The Chinese University of Hong Kong, is jointly organized by the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong and The Department of East Asian Languages and Cultures, Stanford University. It aims to provide a platform for scholars in Translation Studies and Asian Studies to exchange views on topics related to Translation and Asian Studies. Around 30 to 40 scholars and translation experts, including more than 10 invited speakers, in the United States, Europe and other areas are expected to take part. Topics will cover: Translation of Asian languages, The Role of Translation in Asian Studies, Historical Aspects of Translation in the Context of Asian Studies, Linguistic Aspects of Translation in the Context of Asian Studies and Cultural Aspects of Translation in the Context of Asian Studies.
Contact Details: miranda.lui@cuhk.edu.hk

Posted by: Project Coordinator on Oct 20, 10 | 9:49 am

Posted: Fri Jul 23, 2010
Journal/Collection Title: Synthesis
Editor(s): Dionysios Kapsaskis (Roehampton University, London) and Lucile Desblache (Roehampton University, London)
Publisher: University of Athens, Greece www.enl.uoa.gr/synthesis/about.htm
Theme/Working Title: Translation and Authenticity in a Global Setting
Length of Proposals & Deadline for Submission: 800-1000 words proposals for 6,000-7,000 word articles.
Deadlines
30 November 2010 submission of abstracts
30 January 2011 notification of acceptance
30 September 2011 submission of articles

Descriptive Summary: For centuries, the history of translation in the West has been entangled with the problematic of authenticity. On the one hand, in the context of nationalism and colonialism, translation has been used to promote mythologies of coherence, identity and supremacy. On the other hand, the thinking of translation, especially in the 20th century, led to the critical interrogation of authenticity, homogeneity and originality.

The ambivalent role of translation in both establishing and destabilizing notions of authenticity has also permeated Western translation theory. Much of the theoretical discussion on translation has revolved around the idea of equivalence with the original text, thus perpetuating metaphors of fidelity, treason and loss. More recently, however, less essentialist approaches (e.g. cultural, systemic, sociological) have been exploring the role of translation in the construction of subjective or collective identities (ethnic, literary, sexual and so on.)

This ambivalence is perhaps symptomatic of a field whose widespread practical applications challenge the unity of its theoretical implications. Never was this more the case than in the present age of global interconnections. The map of translation is today the map of global flows, encounters and geopolitics. Going far beyond linguistic mediation, and involving new realities of technology, mobility and multimodality, translation is simultaneously a means of global acculturation and a tool for local empowerment. It lends audibility to “peripheries” and “minorities” at the same time as it helps consolidate various types of “hegemony” in politics, literature, the law, and elsewhere. Arguably, then, translation continues to be enframed within the conceptual enclosure of authenticity. Whether it is to claim national or historical singularity for specific communities or to rephrase all singularities in terms of a global “home”, translation remains situated in the space between uniqueness and universality.

This issue aims to reflect on the critical function of translation in the current globalized topology, with particular attention to issues of authenticity and global/local identity. Articles are invited on one or more of the following topics/questions but need not be limited to them:

• The politics of translation: How is translation used today to portray the migrant /peripheral/contingent in terms of the domestic/central/universal and vice-versa?
• The space of translation: Does translation as practice or theory create a space where the notion of authenticity can be negotiated and perhaps transcended?
• Forms of translation: Beyond literary translation, do other forms of translation, for instance interpreting in zones of war, offer more scope to reflect on its critical role today?
• Translation and globalisation: Is there a paradigm shift in the way we understand translation today? Is translation a paradigmatic discipline for the age of globalisation?
• Translation and border-crossing: A metaphor for interdisciplinarity in arts and the academe and/or a reality for migrants and refugees?
• (Un)translatability: Is the current assumption that everything is translatable? Is universal translatability globalisation’s answer to a 20th-century sense of the ineffability of the singular?

Contact Details: d.kapsaskis@roehampton.ac.uk and l.desblache@roehampton.ac.uk

Posted by: Dionysios Kapsaskis on Jul 23, 10 | 5:38 pm

Posted: Wed Jul 07, 2010
Journal/Collection Title: Translation Studies in the New Millennium
Editor(s): Barbara Blackwell Gülen-İsmail Boztas-Sirin Okyayuz Yener
Publisher: Siyasal Yayınevi
Theme/Working Title: Translation
Length of Proposals & Deadline for Submission: 15 or 20 pages, 15-June-2011
Descriptive Summary: TRANSLATION STUDIES IN THE NEW MILLENNIUM
CALL FOR PAPERS

The School of Applied Languages of Bilkent University in Ankara, Turkey announces VOLUME 9 of its annual journal, TRANSLATION STUDIES IN THE NEW MILLENNIUM, an international journal of translation and interpreting, published in English, French, Turkish and German.

AIM: to provide a forum for the exchange of ideas between theoreticians and practitioners about important issues in translation studies

EDITORS: Barbara Blackwell Gulen, İsmail Boztas, Sirin Okyayuz Yener

INTERNATIONAL EDITORIAL BOARD: Berrin Aksoy (Atılım University), Helga Dagyeli-Bohne (Friedrich Alexander University), Frans Delaet (ISTI-Brussels), Martin Forstner (Johannes Gutenberg University), Heidrun Gezyrmisch-Arbogast (University of Saarland), Basil Hatim (American University of Sharjah), George Ho (College of Languages-Taiwan), Tanju Inal (Bilkent University), Ahmet Kocaman (Ufuk University), Hannelore Lee-Jahnke (University of Geneva), Alexis Nouss (University of Cardiff), Dorota Pacek (University of Birmingham), Frank Peters (University College Antwerp), Rainer Schulte (University of Texas-Dallas), Said M. Shiyab (United Arab Emirates University), Gideon Toury (Tel-Aviv University), and Maurizio Viezzi (University of Trieste)
· Manuscript Deadline: June 15, 2011
· Next Issue: October 2011
· Style sheet for journals

Contact Details: boztas@bilkent.edu.tr

Posted by: Ismail Boztas on Jul 07, 10 | 11:39 am
  NEXT page
Total listings: 54
  Log-In  
  Register  

Powered by pMachine