CALL FOR PAPERS

Posted: Wed Oct 20, 2010
Journal/Collection Title: INTERNATIONAL CONFERENCE: Translation and Asian Studies
Editor(s): Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong and The Department of East Asian Languages and Cultures, Stanford University.
Publisher:
Theme/Working Title: Translation and Asian Studies
Length of Proposals & Deadline for Submission: Abstracts of 400 words by 1st December 2010
Descriptive Summary: This conference, to be held on 28-29 April 2011 at Lecture Theatre 1-3, Esther Lee Building, The Chinese University of Hong Kong, is jointly organized by the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong and The Department of East Asian Languages and Cultures, Stanford University. It aims to provide a platform for scholars in Translation Studies and Asian Studies to exchange views on topics related to Translation and Asian Studies. Around 30 to 40 scholars and translation experts, including more than 10 invited speakers, in the United States, Europe and other areas are expected to take part. Topics will cover: Translation of Asian languages, The Role of Translation in Asian Studies, Historical Aspects of Translation in the Context of Asian Studies, Linguistic Aspects of Translation in the Context of Asian Studies and Cultural Aspects of Translation in the Context of Asian Studies.
Contact Details: miranda.lui@cuhk.edu.hk

Posted by: Project Coordinator on Oct 20, 10 | 9:49 am

Posted: Fri Jul 23, 2010
Journal/Collection Title: Synthesis
Editor(s): Dionysios Kapsaskis (Roehampton University, London) and Lucile Desblache (Roehampton University, London)
Publisher: University of Athens, Greece www.enl.uoa.gr/synthesis/about.htm
Theme/Working Title: Translation and Authenticity in a Global Setting
Length of Proposals & Deadline for Submission: 800-1000 words proposals for 6,000-7,000 word articles.
Deadlines
30 November 2010 submission of abstracts
30 January 2011 notification of acceptance
30 September 2011 submission of articles

Descriptive Summary: For centuries, the history of translation in the West has been entangled with the problematic of authenticity. On the one hand, in the context of nationalism and colonialism, translation has been used to promote mythologies of coherence, identity and supremacy. On the other hand, the thinking of translation, especially in the 20th century, led to the critical interrogation of authenticity, homogeneity and originality.

The ambivalent role of translation in both establishing and destabilizing notions of authenticity has also permeated Western translation theory. Much of the theoretical discussion on translation has revolved around the idea of equivalence with the original text, thus perpetuating metaphors of fidelity, treason and loss. More recently, however, less essentialist approaches (e.g. cultural, systemic, sociological) have been exploring the role of translation in the construction of subjective or collective identities (ethnic, literary, sexual and so on.)

This ambivalence is perhaps symptomatic of a field whose widespread practical applications challenge the unity of its theoretical implications. Never was this more the case than in the present age of global interconnections. The map of translation is today the map of global flows, encounters and geopolitics. Going far beyond linguistic mediation, and involving new realities of technology, mobility and multimodality, translation is simultaneously a means of global acculturation and a tool for local empowerment. It lends audibility to “peripheries” and “minorities” at the same time as it helps consolidate various types of “hegemony” in politics, literature, the law, and elsewhere. Arguably, then, translation continues to be enframed within the conceptual enclosure of authenticity. Whether it is to claim national or historical singularity for specific communities or to rephrase all singularities in terms of a global “home”, translation remains situated in the space between uniqueness and universality.

This issue aims to reflect on the critical function of translation in the current globalized topology, with particular attention to issues of authenticity and global/local identity. Articles are invited on one or more of the following topics/questions but need not be limited to them:

• The politics of translation: How is translation used today to portray the migrant /peripheral/contingent in terms of the domestic/central/universal and vice-versa?
• The space of translation: Does translation as practice or theory create a space where the notion of authenticity can be negotiated and perhaps transcended?
• Forms of translation: Beyond literary translation, do other forms of translation, for instance interpreting in zones of war, offer more scope to reflect on its critical role today?
• Translation and globalisation: Is there a paradigm shift in the way we understand translation today? Is translation a paradigmatic discipline for the age of globalisation?
• Translation and border-crossing: A metaphor for interdisciplinarity in arts and the academe and/or a reality for migrants and refugees?
• (Un)translatability: Is the current assumption that everything is translatable? Is universal translatability globalisation’s answer to a 20th-century sense of the ineffability of the singular?

Contact Details: d.kapsaskis@roehampton.ac.uk and l.desblache@roehampton.ac.uk

Posted by: Dionysios Kapsaskis on Jul 23, 10 | 5:38 pm

Posted: Wed Jul 07, 2010
Journal/Collection Title: Translation Studies in the New Millennium
Editor(s): Barbara Blackwell Gülen-İsmail Boztas-Sirin Okyayuz Yener
Publisher: Siyasal Yayınevi
Theme/Working Title: Translation
Length of Proposals & Deadline for Submission: 15 or 20 pages, 15-June-2011
Descriptive Summary: TRANSLATION STUDIES IN THE NEW MILLENNIUM
CALL FOR PAPERS

The School of Applied Languages of Bilkent University in Ankara, Turkey announces VOLUME 9 of its annual journal, TRANSLATION STUDIES IN THE NEW MILLENNIUM, an international journal of translation and interpreting, published in English, French, Turkish and German.

AIM: to provide a forum for the exchange of ideas between theoreticians and practitioners about important issues in translation studies

EDITORS: Barbara Blackwell Gulen, İsmail Boztas, Sirin Okyayuz Yener

INTERNATIONAL EDITORIAL BOARD: Berrin Aksoy (Atılım University), Helga Dagyeli-Bohne (Friedrich Alexander University), Frans Delaet (ISTI-Brussels), Martin Forstner (Johannes Gutenberg University), Heidrun Gezyrmisch-Arbogast (University of Saarland), Basil Hatim (American University of Sharjah), George Ho (College of Languages-Taiwan), Tanju Inal (Bilkent University), Ahmet Kocaman (Ufuk University), Hannelore Lee-Jahnke (University of Geneva), Alexis Nouss (University of Cardiff), Dorota Pacek (University of Birmingham), Frank Peters (University College Antwerp), Rainer Schulte (University of Texas-Dallas), Said M. Shiyab (United Arab Emirates University), Gideon Toury (Tel-Aviv University), and Maurizio Viezzi (University of Trieste)
· Manuscript Deadline: June 15, 2011
· Next Issue: October 2011
· Style sheet for journals

Contact Details: boztas@bilkent.edu.tr

Posted by: Ismail Boztas on Jul 07, 10 | 11:39 am

Posted: Fri Mar 26, 2010
Journal/Collection Title: GRAMMA: Journal of Theory and Criticism
Editor(s): Fotini Apostolou & Ebru Diriker
Publisher: School of English, Aristotle University of Thessaloniki, http://www.enl.auth.gr
Theme/Working Title: Challenging Boundaries: Interdisciplinary Approaches to Interpreting
Length of Proposals & Deadline for Submission: Maximum 7,000 words; deadline 31/10/2010
Descriptive Summary: Interpreting studies is a comparatively young discipline (or sub-discipline) that has only recently been introduced into academic curricula. An interpersonal mediation between two (or more) parties, the process differs from written translation through its orality and immediacy. The interpreter, standing at the liminal space of in-betweenness, is called upon to promote communication while remaining faithful to the speaker and retaining a neutral and invisible presence. As with translation studies, research in the field involves a number of disciplines (linguistics, psychology, psycholinguistics, neurophysiology, cultural studies, political science, etc.); the potential dynamics of an interdisciplinary approach to interpreting is the focus of this issue of Gramma. Research on interpreting from a number of disciplines will foreground the fluidity of any type of imposed boundaries that always prove arbitrary and confining. In an increasingly “glocal” environment, this interaction and alternation between Self and Other in the interpreting process throws into question the notion of a pure and separate national, ethnic, linguistic, social or cultural entity.

Papers are welcomed on the following or related topics:
• interpreting ethics
• conference interpreting
• community interpreting
• interpreting as mediation
• sign-language interpreting
• interpreting as intercultural mediation
• professionalism in interpreting
• interpreter training

Contact Details: fapostol@enl.auth.gr
diriker@boun.edu.tr


Posted by: Fotini Apostolou on Mar 26, 10 | 10:03 am

Posted: Thu Mar 11, 2010
Journal/Collection Title: I.U. Journal of Translation Studies
Editor(s):
Publisher: İstanbul University, Department of Translation
Theme/Working Title: Translation Studies
Length of Proposals & Deadline for Submission: We invite submission of papers and review essays for the 2nd Issue. The main languages of publication are Turkish, English, German and French.

General submission deadline is 1st of June,2010 for the Fall 2010. Only electronic submissions are accepted.

Descriptive Summary: I.U. Journal of Translation Studies is an international refereed journal of regional translation studies. It aims to promote national studies in the international arena of science, and initiate a new subject for discussion. Therefore, it has mainly two goals; first, it pursues to study the rich heritage of translations from eastern and western languages into Turkish in the light of contemporary translation theories. Second, I.U. Journal of Translation Studies aims to probe and question the internationally acknowledged theoretical outlook from the angle of Turkish experience, thereby enriching the cultural mosaic of the world by adding new outlooks and colours. Within this framework, it will cover comparative cultural and literary studies, global transfer of knowledge, interlinguistic and intercultural interaction, comparative translation studies, translation theory, ethics in translation, translation criticism, translator training, history of translation, information technologies in translation, studies on domain specific translations, or interdisciplinary studies.
Contact Details: ceviribilimdergisi@gmail.com

Posted by: rana kahraman on Mar 11, 10 | 8:38 pm

Posted: Wed Nov 04, 2009
Journal/Collection Title: CONFERENCE : Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning
Editor(s): SCHOOL OF LANGUAGES, LITERATURES AND CULTURES, NATIONAL UNIVERSITY OF IRELAND, GALWAY
Publisher: WWW.NUIGALWAY.IE
Theme/Working Title:
Length of Proposals & Deadline for Submission: Abstracts of 300 words by 31st March 2010
Descriptive Summary: 1st International Language Conference at NUI Galway;

Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning

10th-11th December 2010

Conference Link:

http://www.conference.ie/Conferences/index.asp?Conference=85

Organised by:

The School of Languages, Literatures and Cultures
The Centre for Excellence in Learning and Teaching
Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge
with funding from the Irish Research Council for the
Humanities and Social Sciences

This conference will examine issues related to translation, technology and autonomy in language learning. Proposals are invited for papers, workshops and posters on the following general subtopics:

1. Translation, Technology and Audiovisual translation.
2. Autonomy in Language Learning.
3. European Language Framework and Portfolios.
4. Reflective Teaching and Learning.
5. (Multi)media in Language Learning.
6. Distance and e-learning.
7. Virtual Learning Environments in Language Learning and Teaching.
8. Teacher Training.
9. Language testing and assessment.
10. Intercultural issues in Language Teaching and Learning.

Abstracts are invited for presentations, workshops or posters in a titled, single-spaced attachment of not more than 300 words in length, with name, address and affiliation and a brief biographical description.

Papers, presentations, workshops or posters will be accepted in Irish, English, French, Italian, German and Spanish. A selection of the proceedings of this conference will be published

For further information, please contact one of the
organizing committee members.

Organizing Committee
Dr Laura McLoughlin – laura.mcloughlin@nuigalway.ie
Dr Dorothy Ní Uigín – dorothy.niuigin@nuigalway.ie
Ms Pilar Alderete – pilar.alderete@nuigalway.ie
Ms Labhaoise Ní Dhonnchadha –
labhaoise.nidhonnchadha@uigalway.ie

Deadline for receipt of abstracts is March 31st, 2010

Dates of the conference: 10th -11th of December, 2010


Contact Details: Dr. Laura McLoughlin - laura.mcloughlin@nuigalway.ie

Posted by: Laura on Nov 04, 09 | 5:57 pm

Posted: Sun Apr 12, 2009
Journal/Collection Title: Journal of Language & Translation
Editor(s): David Hindman
Publisher: Sejong University
www.unish.org

Theme/Working Title:
Length of Proposals & Deadline for Submission: . The length of the manuscript should not exceed 40 pages. A 200-word abstract should be given at the beginning of each manuscript followed by several keywords.
Descriptive Summary: The Journal of Language & Translation (ISSN 1598-6381) is concerned with a wide variety of areas in translation theory and practice including, but in no way limited to, cultural translation, translation process and problems, natural language processing, machine translation, translation and equivalence, dictionaries and grammars for translation, translation and semantics, translation vs. interpreting and more. Additionally, the following areas are of interest: artificial languages, computational linguistics, and language typology. Papers on other topics related to language will be given careful consideration. Papers are peer reviewed. The JL&T is published in the spring and fall of each year in both online and print forms. The language of publication is English, and the format is essentially Chicago Style. See www.unish.org for more details.
Contact Details: Email submissions are preferred. Kindly send the paper in MS Word (.doc) format to David Hindman, Managing Editor, at both the following email addresses: english@sejong.ac.kr and aletheia3@yahoo.com

Posted by: David Hindman on Apr 12, 09 | 9:58 am

Posted: Mon Feb 09, 2009
Journal/Collection Title: Health and Envirnmental Sciences in Translation and Interpreting
Editor(s): Lídia Cámara, Eva Espasa, Ronald Puppo, Richard Samson
Publisher: Eumo Editorial, www.eumoeditorial.com
Translation School, University of Vic, www.uvic.cat

Theme/Working Title: Health and Environmental Sciences in Translation and Interpreting
Length of Proposals & Deadline for Submission: Submission of abstracts: Papers relevant to the suggested topics, or to the conference title, should be fifteen (15) minutes long. Abstracts (about 300 words) must be sent by email to jornades_trad@uvic.cat by 21 February 2009.
Notification of acceptance: 27 February 2009
Registration
Early bird: 125 euros (on or before 13 March 2009)
After 13 March: 150 euros
(Undergraduate students not reading a paper: 30 euros – proof of current enrolment required)
Deadline for full text of all papers and registration fees for participants reading a paper: Completed papers (full text) must be sent and registration fees for all participants reading a paper must be paid by 17 April 2009.

Descriptive Summary: An interdisciplinary approach to the teaching and practice of translation calls for sourcing, integrating and articulating concepts and experiences across a wide range of professional and academic activities. As issues in health and environmental sciences leap cultural and language barriers, translators and interpreters must keep pace with developments in these and other areas as they relate to scientific, educational, professional, technological and legal concerns.

Languages: English, Spanish, Catalan (simultaneous Catalan-Spanish interpreting will be available)

Keynote speakers will include: Carmen Casal Fornos (director of documentation and publications, Ministerio de Medio Ambiente), Mary Ellen Kerans (president of the Mediterranean Translators and Editors association, expert in medical translation and collaborative editing) and Jordi Serrano Pons (physician and creator of Universal Doctor Speaker).

Topics may include (but are not necessarily limited to) the following:
I. Knowledge management in health and environmental sciences
• Climate change
• Biotechnology and environmental protection measures
• Recycling and environmental management
• Scientific illustration and schematics

II. Teaching issues in health and environmental sciences
• Teaching specialised translation in health and environmental topics
• Lexicography and terminology in the health and environmental sciences
• New developments

III. Professional issues in health and environmental sciences
• Hospitals: on-site provider/patient interpreting and document translation
• Professional scientific translation
• New challenges
• Software

IV. Managing information sources in health and environmental sciences
Scientific committee: Lydia Brugué, Lídia Cámara, Eva Espasa, Amèlia Foraster, Miquel Pujol, Ronald Puppo, Richard Samson

Contact Details: Ronald Puppo, conference organizer
rpuppo@uvic.cat


Posted by: Univeristy of Vic on Feb 09, 09 | 12:42 pm

Posted: Mon Jan 26, 2009
Journal/Collection Title: TRANSLATING AMERICA
Editor(s): XX BIENNIAL INTERNATIONAL CONFERENCE
TURIN, ITALY, SEPTEMBER 24-26, 2009

Publisher: http://www.aisna.net/
Theme/Working Title: America in European News Media
Length of Proposals & Deadline for Submission: The official call for papers will soon be published on www.aisna.net
"America in European News Media" will be one of the panels.

Descriptive Summary: Translation in global news has been a burgeoning field of research in the last few years, and as news texts are not only “translated” in the interlingual sense, but also reshaped and transformed in many different ways, the very definition of translation is challenged. Events and politics from America have arguably played a pivotal role in the globalizing trend that has characterised news media as we know them today. 9/11, “the war on terror” and the last presidential elections, just to name a few, have been dictating the global news agenda for very extended stretches of time, thus marking the now closing decade. Moreover, the widespread use of the Internet and the technical developments in the realm of media, such as news satellite real-time transmission, also originated in the United States.
Consequently, analysing the way in which America is “translated” by news media, whether mainstream or grassroots, can prove a very productive way of understanding trends of global news translation and distribution while, at the same time, providing a closer insight into aspects of American politics and society and their reception in Europe. The key questions we want to explore are: how do American political institutions present their own political aims and practices outside the US and particularly to the European public? How do European media translate information about events and issues from the US? How are these translations (and/or original texts) transformed in recontextualisation processes from their original to publication in the media? How does America react to discourse produced in other countries and languages about the way their own policies are represented by others?
Critical contributions to any of these or other related issues from a wide range of disciplinary perspectives are welcomed.

************
“I found a bunch of videos on the Internet of bodies falling. They were on a Portuguese site, where there was all sorts of stuff they weren't showing here, even though it happened here. Whenever I want to try to learn about how Dad died, I have to go to a translator program and find out how to say things in different languages, like 'September,' which is 'Wrzesien,' or 'people jumping from burning buildings,' which is ‘Menschen, die aus brennenden Gebäuden springen.' Then I Google those words. It makes me incredibly angry that people all over the world can know things that I can't, because it happened here, and happened to me, so shouldn't it be mine?"
Foer, J. Extremely loud & incredibly close, 2005

Contact Details: Coordinators: Rossella Bernascone rbernascone[at]gmail.com
M. Cristina Caimotto m.cristina[at]caimotto.com


Posted by: M. Cristina Caimotto on Jan 26, 09 | 10:45 am

Posted: Mon Dec 15, 2008
Journal/Collection Title: ENGLISH IN THE WORLD
Editor(s): CARMEN VALERO-GARCES
Publisher: To be included in the series ENGLISH IN THE WORLD, University of Valencia, Spain
Theme/Working Title: Humor and aspects related to linguistics and translation, cultural studies and literature
Length of Proposals & Deadline for Submission: To be published in late 2009
Descriptive Summary: Fore more information about the series ENGLISH IN THE WORLD, see http://www.uv.es/sancheza
Contact Details: CARMEN VALERO-GARCES, Universidad de Alcalá, Tel: + 34 91 885 53 47 / 44 41, Fax: + 34 91 885 44 45

Email: carmen.valero@uah.es


Posted by: Federico Zanettin on Dec 15, 08 | 9:29 am
PREV page NEXT page
Total listings: 57
  Log-In  
  Register  

Powered by pMachine