Log-In  
  Register  


Archives: September 2003

Tue Sep 30, 2003

Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline

The study of translation is constantly expanding in a world that is experiencing a flourish of translated texts unparalleled in human history. New courses on translation, theory of translation and translation studies are being introduced at university level all over the world. This book provides a panorama of the many ways in which the complex phenomenon of translation is analysed. The contributions to this volume, by a group of leading international scholars, include traditional and new approaches in an interdisciplinary perspective and are representative of the multiplicity of approaches to translation studies, from the literary, to the linguistic, from the cognitive to the cross-cultural, from the descriptive to the applied and to the psychoanalytical. The range of topics covered and the exhaustive bibliography make this book a useful introduction but also provide new and stimulating readings for those already acquainted with the discipline.

Contributors
Alessandra Riccardi, Theo Hermans, Cees Koster, Rita D. Snel Trampus, Axel Bühler, Juliane House, Kirsten Malmkjær, Lavinia Merlini Barbaresi, Federica Scarpa, Gregory M. Shreve, Robert J. Jarvella, Astrid Jensen, Elisabeth Halskov Jensen, Mette Skovgaard Andersen, Margherita Ulrych, Lawrence Venuti
More...

Posted by: Mona Baker on Sep 30, 03 | 8:56 am

Mon Sep 29, 2003

Manual de traducció anglès-català

This handbook will provide excellent advice and guidelines for translation from English into Catalan. The book is divided into ten chapters: translation procedures, translator tools, the pragmatic approach to translation, linguistic variation and translation, interlinguistic contrast, lexical issues in translation, rhetorical devices (sound and meaning), a bibliography and two very useful indexes: a conceptual and a names one. Many examples illustrate the contents with texts from diverse fields: science, law, economy, advertising, newspapers, cinema, songs, fiction, poetry, etc. A fourth of the book is devoted to practical exercises, with suggested answers at the end of each chapter which consolidate and develop the key concepts. A much awaited handbook which no doubt will help students and teachers alike in the theory and practice of translation. A very useful and comprehensive tool for both reference and practice. More...

Posted by: admin on Sep 29, 03 | 8:24 pm

Sun Sep 28, 2003

Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español

Much care and planning has taken place in the design and writing of this multimedia project (book and accompanying DVD). It provides first rate advice, practice, guidelines and research proposals for audiovisual translation in general and subtitling in particular in the language combination Spanish-English. It is a unique project in its field, both at national and international levels. For the first time in the study and analysis of subtitling, or any other audiovisual translation mode, the printed material meets the digital world, in order to marry the three typical and fundamental dimensions of audiovisual translation: image, sound and written word.

This pioneering initiative contains a DVD with material such as digitised film and documentary scenes, dialogue lists and, most crucially, a subtitling programme, subtitlul@m, that allows the reader to carry out all tasks involved in subtitling.

The book combines professional practice and academic reflection. Divided into five parts, it offers a global vision that transcends the purely linguistic dimension, to go deep into the study of all socio-cultural, professional, didactic and research aspects that define subtitling.

In the first part, the author puts subtitling practice and teaching into its socio-cultural and professional context. The second one offers a multi-faceted presentation, which delves into the theoretical aspects of subtitling. The third part begins with an excursus into the research field and puts forward a theoretical framework and a series of conceptual premises that could help promote research in this field. The fourth part offers six sets of exercises graded by level of difficulty which along with the self-learning subtitling software programme allows the reader to put into practice all the instructions given in the book. The final part contains several appendices that will help in the process of documentation. The book finishes with a very comprehensive and up-to-date bibliography on subtitling.

All in all, this is the most comprehensive book on subtitling written to date combining, thanks to the DVD, the theory and practice of subtitling – a landmark in Translation Studies. More...

Posted by: admin on Sep 28, 03 | 9:57 pm

Fri Sep 19, 2003

The Transfer Factor (English)

Scores of publications have been produced over the past 30 years looking at translation from various individual perspectives and through the eyes of different schools of thought and disciplines. Yet surprisingly our endeavor to understand this important human activity is still in its early stages. This compendium of essays and research papers written by the author over a research period of ten years discusses the translation phenomenon in a down-to-earth, realistic manner. The author draws on his 25 years of practical experience as a professional translator and technical communicator and 10 years as educator to explore practical issues such as the translation process, translation decision-making, translator training and translation evaluation, arguing for a knowledge-based model of translation.

"This collection of essays provides the translator with the luxury of being able to view their daily task through the eyes of a critical thinker and writer. And therein lies the richest gift of this book. It offers first hand knowledge from a highly experienced translator’s perspective that synthesizes the overall process and refines the key elements of content to a level of universal applicability."

Scott M. Rogers

Senior Translation and Cross-cultural Communication Consultant, Lecturer in Translation Studies (Japanese)

More...

Posted by: Sue Fedawi on Sep 19, 03 | 2:54 am

Mon Sep 15, 2003

Transactions secrètes. Philippe Jaccottet poète et traducteur de Rilke et Hölderlin.

This book examines the nature of the exchanges between the personal work of the poet Philippe Jacconet and his task as a translator of Rilke and Hölderin. After a review of some theory translation problems and an examination of the historical context, the book looks at the many affinities, concordances and influences between the translation and the poet's production output. More...

Posted by: admin on Sep 15, 03 | 11:41 am