Archives: December 2003
Tue Dec 23, 2003
Introducing Interpreting Studies
This book is the first of its type, designed to introduce students, researchers and practitioners to the relatively new, and now fast developing, discipline of Interpreting Studies.
Written by a leading researcher in the field, the book covers international conference, court and hospital interpreting in both spoken and signed languages. The book begins by tracing the evolution of the field, reviewing influential concepts, models and methodological approaches, then moves on to consider the main areas of research in interpreting, before reviewing major trends and suggesting areas for further research.
Featuring chapter summaries, guides to the main points covered and suggestions for further reading, Franz Pöchhacker's practical and user-friendly textbook is the definitive map of this important and growing discipline.
Introducing Introducin Part I: Foundations 1. Concepts 1.1 Conceptual roots 1.2 Interpreting defined 1.3 Settings and constellations 1.4 Typological parameters 1.5 Domains and dimensions 2. Evolution 2.1 Socio-professional underpinnings 2.2 Breaking ground: professionals and psychologists 2.3 Laying academic foundations 2.4 Renewal and new beginnings 2.5 Consolidation and integration 2.6 Interpreting studies in the twenty-first century 3. Approaches 3.1 Disciplinary perspectives 3.2 Memes of interpreting 3.3 Methodology 4. Paradigms 4.1 The notion of 'paradigm' 4.2 Forging a paradigm 4.3 Experimenting with interpreting 4.4 Aspiring to science 4.5 Broadening the view 4.6 Focusing on interaction 4.7 Unity in diversity 5. Models 5.1 On modeling 5.2 Socio-professional and institutional models 5.3 Interaction models 5.4 Processing models 5.5 Models, tests and applications Part II: Selected Topics and Research 6. Process 6.1 Bilingualism 6.2 Simultaneity 6.3 Comprehension 6.4 Memory 6.5 Production 6.6 Input variables 6.7 Strategies 7. Product and Performance 7.1 Discourse 7.2 Source-target correspondence 7.3 Effect 7.4 Role 7.5 Quality 8. Practice and profession 8.1 History 8.2 Settings 8.3 Standards 8.4 Competence 8.5 Technology 8.6 Ecology 8.7 Sociology 9. Pedagogy 9.1 Curriculum 9.2 Selection 9.3 Teaching 9.4 Assessment 9.5 Meta-level training Part III. Directions 10. Directions 10.1 Trends 10.2 Perspectives 10.3 Orientation Bibliography Internet links Index
Sun Dec 21, 2003
Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world.
In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis.
But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs.
In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.
Thu Dec 18, 2003
Panace@: Boletín de Medicina y Traducción
- José Antonio Pascual:
«Sobre la dudosa claridad de algunas palabras. A propósito de los neologismos de la
TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
- Francisco Hernández e Ignacio Navascués:
«Notas galénicas: cápsulas»
- Fernando A. Navarro:
«Minidiccionario crítico de dudas»
- Adriana Cruz y Paz Gómez Polledo:
«Glosario de demencias (1.ª entrega): enfermedad de Alzheimer»
- Verónica Saladrigas, Gonzalo Claros y Diego González-Halphen:
«Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (4.ª entrega)»
- Gustavo Mendiluce Cabrera:
«¿Quién será el desinternacionalizador.?»
- André Fairchild:
«Compiling multilingual medical dictionaries»
- M.ª Blanca Mayor Serrano:
«Tratamiento de las siglas en los textos de divulgación médica, inglés-español»
- Brigitte Nerlich, Pedro J. Chamizo Domínguez, Iina Hellsten, Rafael Rocamora Abellán
y Magdalena Zawislawska:
«Metáfora, ciencia y medios de comunicación»
- Enrique Saldaña:
- Guillermo Reynoso, Ernesto Martín-Jacod, María Carolina Berra, Olga Burlak, Patricia
Houghton y María Cecilia Vallese:
«SNOMED: la nomenclatura sistematizada de medicina del College of American
CARTAS A PANACE@
- Luis Pestana y Verónica Saladrigas:
«Las estadísticas son como los biquinis»
EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
- María de Miguel:
- Manuel Talens:
«Hombre sentado en el parque»
- Joaquín Segura:
«La forja de un traductor»
- J. Antonio Díaz Rojo:
«Juan José Barcia Goyanes (1901-2003), estudioso de la historia del lenguaje
- Miguel A. Turrión:
«El libro médico extranjero en el Madrid ilustrado (traductores y traducciones)»
- Christian Balliu:
«Le nouveau Garnier-Delamare 2002»
- Fernando A. Navarro:
«Más valioso que el tesoro de Gollum»
- Juan Manuel Igea y Bertha Gutiérrez Rodilla:
«Primera historia de la inmunología en español»
- Karen Shashok:
«Una feliz convivencia entre culturas en una ciudad prodigiosa»
CONGRESOS Y ACTIVIDADES
- Laura Munoa:
«Cuadro de congresos y actividades»
- Maite Solana:
«Traducción, adaptación y fidelidad»
- Xosé Castro:
- Álvaro García Meseguer:
- Fernando A. Navarro:
«¿Quién lo usó por vez primera? Enfermedad de Alzheimer»
- Gonzalo Claros:
«¿Fotocopiamos o xerocopiamos?»
- Fernando A. Navarro:
«¿Quién lo usó por vez primera? Cuasiorcor»
- Diego González Halphen:
«De homologías y embarazos»
- Bertha Gutiérrez Rodilla:
«La fecha de caducidad»
Thu Dec 11, 2003
Mouse or Rat? Translation as Negociation
Based on a series of lectures on translation these essays provide discussions on the difficulties of translating faithfully. Using examples from classic literary texts including his own bestselling novels, Eco examines the rights and wrongs, the misunderstandings and the "negotiations" needed in order to translate. He examines various problems in translation with great wit and humour. Pointing out the pitfalls of literal translation, he asks a machine to translate the beginning of the Bible into Spanish then back into English, then into German and then again back into English. The result is very funny but as Eco points out, it is still vaguely recognisable as a version of the Bible and obviously not the first adventure of Harry Potter. He discusses every form of interpretation and expression from poetry to film and music always demonstrating with vivid examples the disastrous but often hilarious outcome of mistranslation.The main point of all these essays is that translation is always a matter of negotiation; whether it be a loss or a gain on either side a translator's job is to decide what elements are vital and which may be neglected.
Fri Dec 05, 2003
The Bible in English. Its History and Influence
Eminent scholar David Daniell charts the profound impact successive versions of the Bible have had on the people and communities that read them. He explains the work of major translators, the history of influential translations following Tyndale, including Coverdale’s, the Geneva Bibles and the King James Bible, and how greatly Americans have contributed in the late twentieth century, especially after the American Revised Standard Version.
Encompassing centuries of change--from a time when no one except priests had knowledge of the Bible beyond a few traditional stories mixed with saints’ lives, through later years when ordinary people were steeped in Biblical doctrine and language, to the present, when popular knowledge of the Bible, we are told, has disappeared--this eloquent book reveals how the endeavor of translating the Bible into English has changed religious practice, the arts, society, and the English language itself.
Wed Dec 03, 2003
La traducción de la morfosintaxis (inglés-español)
This book can be used as a translation manual English-Spanish. The book’s main objective is to show the possible ways to avoid common translation calques of English syntax into Spanish. The book has been written with students of translation and English in mind; it can be of great help to professional translators. Many exercises and a comprehensive bibliography close a very useful manual. More...