|
|
Archives: May 2005
Sun May 15, 2005
La traduzione fra filosofia et letteratura/La traduction entre philosophie et littérature
Ouvrage publié avec le concours de la Direction Générale pour la Coopération et la Promotion Culturelle du Ministère italien des Affaires Etrangères
Dans cet ouvrage collectif se croisent les chemins de la philosophie et de la littérature, par la question clé du traduire. Linguistes, philosophes, spécialistes de poétique, d'esthétique et de littérature s'interrogent sur les mécanismes, les possibilités et les limites mêmes de la compréhension, et de l'interprétation. Entre théories et pratiques, histoire et traditions, les contributions ici réunies livrent au lecteur une réflexion riche et exemplaire sur les enjeux de la traduction dans la formation des cultures et des sociétés, pour penser l'homme, le langage, l'écriture littéraire, mais aussi l'ensemble des sciences humaines et sociales. L'ouvrage se termine par un répertoire bibliographique sur la traductologie italienne
SOMMAIRE:
Antonio Lavieri, INTRODUZIONE. Il demone della traduzione. Filosofia, letteratura e scienze umane
Antonio Lavieri, INTRODUCTION. Le démon de la traduction. Philosophie, littérature et sciences humaines
Emilio Mattioli, La traduzione letteraria come rapporto fra poetiche
Jean-René Ladmiral, La traduction entre en philosophie
Jean-Pierre Cometti, Traduction de la philosophie, philosophie de la traduction. Quelques motifs de perplexité
Antonio Lavieri, La traduzione letteraria. Poetica, estetica, antropologia
Carlo Gentili, La traduzione come atto ermeneutico: tradurre e comprendere diversamente
Massimo Marassi, I Dialoghi del sapere: Schleiermacher traduttore di Platone
Giovanni Lombardo, Movimento del linguaggio e tecniche traspositive: il contributo della retorica antica
Barbara Cassin, Les autres de la philosophie entre Grèce et Chine
Paola Cadeddu, Gli studi italiani sul tradurre. Una bibliografia
Antonio Lavieri a enseigné auprès des Universités de Catane et Sassari, du Waterford Institute of Technology (Irlande) et de l'Université du Havre. Linguiste et comparatiste, son champ d'investigation couvre surtout les aspects théoriques et épistémologiques de la traduction littéraire.
More...
Esthétique et poétiques du traduire
Les études de ce petit volume prennent place dans un parcours qui va de l'esthétique phénoménologique de Luciano Anceschi et des études sur le traduire d'Emilio Mattioli à la poétique du traduire et à l'anthropologie historique du langage d'Henri Meschonnic, jusqu'aux analyses fondamentales de Jean-René Ladmiral sur les problèmes philosophiques et épistémologiques de la traduction. De la rencontre de l'esthétique avec les poétiques et les pratiques théoriques spécifiques aux traducteurs, aux écrivains et aux écrivains-traducteurs (Valéry, Borges, Céline) naît l'exigence d'un savoir traductologique autoréflexif, qui mette en question ses fictions théoriques, ses traditions philosophiques, qui s'ouvre de ce fait à une éthique une anthropologie, une poétique critique, comparative et interculturelle du traduire. La reconnaissance d'une auctorialité traductive et l'affinement des métalangages que nous utilisons pour analyser, décrire et comprendre la traduction le langage, la littérature offrent une cohérence à ce projet, à ce livre.
SOMMAIRE
Avant-propos
Chapitre I
Savoirs à l'oeuvre. Pour une esthétique de la traduction littéraire
Chapitre II
La poétique de la traduction de Paul Valéry
Chapitre III
Manières de traduire des mondes
Chapitre IV
Utopies du traduire. Poétique, anthropologie, épistémocritique
More...