Log-In  
  Register  


Archives: May 2005

Sun May 15, 2005

La traduzione fra filosofia et letteratura/La traduction entre philosophie et littérature

Ouvrage publié avec le concours de la Direction Générale pour la Coopération et la Promotion Culturelle du Ministère italien des Affaires Etrangères

Dans cet ouvrage collectif se croisent les chemins de la philosophie et de la littérature, par la question clé du traduire. Linguistes, philosophes, spécialistes de poétique, d'esthétique et de littérature s'interrogent sur les mécanismes, les possibilités et les limites mêmes de la compréhension, et de l'interprétation. Entre théories et pratiques, histoire et traditions, les contributions ici réunies livrent au lecteur une réflexion riche et exemplaire sur les enjeux de la traduction dans la formation des cultures et des sociétés, pour penser l'homme, le langage, l'écriture littéraire, mais aussi l'ensemble des sciences humaines et sociales. L'ouvrage se termine par un répertoire bibliographique sur la traductologie italienne

SOMMAIRE:

Antonio Lavieri, INTRODUZIONE. Il demone della traduzione. Filosofia, letteratura e scienze umane

Antonio Lavieri, INTRODUCTION. Le démon de la traduction. Philosophie, littérature et sciences humaines

Emilio Mattioli, La traduzione letteraria come rapporto fra poetiche

Jean-René Ladmiral, La traduction entre en philosophie

Jean-Pierre Cometti, Traduction de la philosophie, philosophie de la traduction. Quelques motifs de perplexité

Antonio Lavieri, La traduzione letteraria. Poetica, estetica, antropologia

Carlo Gentili, La traduzione come atto ermeneutico: tradurre e comprendere diversamente

Massimo Marassi, I Dialoghi del sapere: Schleiermacher traduttore di Platone

Giovanni Lombardo, Movimento del linguaggio e tecniche traspositive: il contributo della retorica antica

Barbara Cassin, Les autres de la philosophie entre Grèce et Chine

Paola Cadeddu, Gli studi italiani sul tradurre. Una bibliografia


Antonio Lavieri a enseigné auprès des Universités de Catane et Sassari, du Waterford Institute of Technology (Irlande) et de l'Université du Havre. Linguiste et comparatiste, son champ d'investigation couvre surtout les aspects théoriques et épistémologiques de la traduction littéraire.
More...

Posted by: Antonio on May 15, 05 | 11:05 am

Esthétique et poétiques du traduire

Les études de ce petit volume prennent place dans un parcours qui va de l'esthétique phénoménologique de Luciano Anceschi et des études sur le traduire d'Emilio Mattioli à la poétique du traduire et à l'anthropologie historique du langage d'Henri Meschonnic, jusqu'aux analyses fondamentales de Jean-René Ladmiral sur les problèmes philosophiques et épistémologiques de la traduction. De la rencontre de l'esthétique avec les poétiques et les pratiques théoriques spécifiques aux traducteurs, aux écrivains et aux écrivains-traducteurs (Valéry, Borges, Céline) naît l'exigence d'un savoir traductologique autoréflexif, qui mette en question ses fictions théoriques, ses traditions philosophiques, qui s'ouvre de ce fait à une éthique une anthropologie, une poétique critique, comparative et interculturelle du traduire. La reconnaissance d'une auctorialité traductive et l'affinement des métalangages que nous utilisons pour analyser, décrire et comprendre la traduction le langage, la littérature offrent une cohérence à ce projet, à ce livre.

SOMMAIRE

Avant-propos

Chapitre I
Savoirs à l'oeuvre. Pour une esthétique de la traduction littéraire

Chapitre II
La poétique de la traduction de Paul Valéry

Chapitre III
Manières de traduire des mondes

Chapitre IV
Utopies du traduire. Poétique, anthropologie, épistémocritique More...

Posted by: Antonio on May 15, 05 | 10:54 am