|
|
Archives: July 2005
Sat Jul 23, 2005
L'A-perçu du texte dans la traduction
"Traduire, c'est transiter d'un système à un autre, d'un code linguistique et/ou sémiotique à un autre, de l'oral à l'écrit, avec des interprétations successives entre lesquelles se creuse l'espace interstitiel du sens". Grâce à une réflexion pluri-disciplinaire, ce groupe de recherche sur les aspects psycholinguistiques de la Traduction vers la langue seconde se propose d'étudier les modèles d'apprentissage de la traduction, et de les analyser à la lumière de la psycholinguistique.
Collection "Les Cahiers du R.A.P.T"
Recherches sur les Aspects Psycholinguistiques de la Traduction
More...
Le traducteur et ses mémoires
L'idée de transfert qui sous-tend la traduction, souvent assimilée ou réduite à celle d'un simple contact entre les langues, ne peut se limiter, au niveau psycholinguistique, à une définition superficielle de comportement de l'opérateur-traducteur. Elle se doit d'étudier tous les passages du vécu au langage, éléments stables ou variables du message émis. Et les transformations opérées sur les données phénoménologiques, qui constitueront l'ensemble du texte d'arrivée, entrent dans l'univers dilaté du sens en tenant compte de tous les stades du déchiffrage intermédiaire.
More...
Thu Jul 07, 2005
Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson.
-Electronic publication-
Despite its clear interdisciplinary orientation, this is a study that can undoubtedly be situated within the domain of audiovisual translation. The main purpose of our research was to carry out a descriptive analysis of a series of humorous extracts selected from the TV animated show The Simpsons, and how they had crossed both the interlinguistic (EN/ESP) and intercultural barriers. In broad terms, we first provided the necessary theoretical grounding of our ideas, which basically integrated reflections on several approaches from different – yet related – fields of study such as Translation Studies (for example, audiovisual translation issues or the polysystemic paradigm) or Cultural Studies (mainly the notion of culture). In this initial section, we also reflected on the nature of humour. Then, following an analytic stage – where certain assumptions from the relevance principle played a key role – it was possible to (1) draw several conclusions regarding the translatability of humour in audiovisual texts; (2) elaborate a taxonomy of potentially humorous elements; (3) quantify the amount of those elements in each version and reckon the percentage of humour that had either remained or vanished as a result of the translation action; (4) obtain a general picture of humour in this type of texts; and, finally, (5) derive from the results a list of translational tendencies – understood as possible norms – of humour in audiovisual texts.
More...