|
|
Archives: September 2008
Mon Sep 22, 2008
Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera
1. Traducción audiovisual. El doblaje 2. Los estudios descriptivos y la traducción audiovisual 3. Los Estudios Culturales y su aplicación a la traducción 4. Sobre el humor y su traducción (audiovisual) 5. Aspectos pragmáticos 6. Metodología de análisis y presentación del corpus 7. Análisis del corpus 8. Conclusiones
Resumen:
El autor analiza las claves del éxito de Los Simpson desde una perspectiva traductológica e intercultural. Ofrece un estudio descriptivo y discursivo que se centra en la transmisión del humor audiovisual de una lengua a otra, prestando especial atención a los referentes culturales y a las referencias intertextuales, en este caso desde el doblaje, y haciendo uso del principio de la relevancia como herramienta para llevar a cabo dicho análisis. La investigación recogida en esta obra permite al autor confeccionar un listado de tendecias de traducción (entendidas como posibles normas) del humor en textos audiovisuales.
More...