Log-In  
  Register  


Archives: September 2008

Mon Sep 22, 2008

Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera

1. Traducción audiovisual. El doblaje 2. Los estudios descriptivos y la traducción audiovisual 3. Los Estudios Culturales y su aplicación a la traducción 4. Sobre el humor y su traducción (audiovisual) 5. Aspectos pragmáticos 6. Metodología de análisis y presentación del corpus 7. Análisis del corpus 8. Conclusiones
Resumen:
El autor analiza las claves del éxito de Los Simpson desde una perspectiva traductológica e intercultural. Ofrece un estudio descriptivo y discursivo que se centra en la transmisión del humor audiovisual de una lengua a otra, prestando especial atención a los referentes culturales y a las referencias intertextuales, en este caso desde el doblaje, y haciendo uso del principio de la relevancia como herramienta para llevar a cabo dicho análisis. La investigación recogida en esta obra permite al autor confeccionar un listado de tendecias de traducción (entendidas como posibles normas) del humor en textos audiovisuales.
More...

Posted by: Juan José Martínez Sierra on Sep 22, 08 | 3:45 pm